Template:Did you know nominations/Sanjak of Kruševac
- The following is an archived discussion of Sanjak of Kruševac's DYK nomination. Please do not modify this page. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page; such as this archived nomination"s (talk) page, the nominated article's (talk) page, or the Did you know (talk) page. Unless there is consensus to re-open the archived discussion here. No further edits should be made to this page. See the talk page guidelines for (more) information.
The result was: promoted by Allen3 talk 08:54, 14 March 2013 (UTC).
DYK toolbox |
---|
Sanjak of Kruševac
edit- ... that the Turkish name of the Sanjak of Kruševac means "multicolored castle"?
- Reviewed: The light has gone out of our lives
Created by Antidiskriminator (talk). Self nominated at 16:58, 10 March 2013 (UTC).
- New, long enough, referenced, hook supported. I however think that "colorful city", "town" or "fortress" are more appropriate translations of Alacahisar (Шарен град), and I would omit "the Sanjak of" from the hook. Other than that, It's good to go!--Zoupan 01:57, 11 March 2013 (UTC)
- Thanks for your help and good suggestion.
- ALT1:*... that the Turkish name of Kruševac means "colorful town"?--Antidiskriminator (talk) 07:28, 11 March 2013 (UTC)
- ALT1 it is. Good to go!--Zoupan 21:37, 12 March 2013 (UTC)
The hook was moved to Prep 1 and then edited, making it incorrect: [1]. Perhaps a clearer hook (less ambiguity) can be proposed? Something like:
- ALT2:*... that Alacahisar, the Turkish name for the Sanjak of Kruševac, means "colorful town"?
I use Alacahisar in one word, because of tr:Alacahisar. Fram (talk) 10:56, 13 March 2013 (UTC)
- I checked at GoogleBooks search. Two words version is probably ok but one word version is obviously more common (29:9). The Turkish word Alacahisar do not refer to Sanjak of Kruševac as colorful town but only to Kruševac. Therefore maybe Alt1 with piped link is more appropriate than Alt2? --Antidiskriminator (talk) 13:17, 13 March 2013 (UTC)