Talk:Nihon no Uta Hyakusen

Latest comment: 12 years ago by Breawycker in topic Requested move

Requested move

edit
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: Page not moved, because request was withdrawn.. Breawycker (talk to me!) 22:48, 21 November 2011 (UTC)Reply



Nihon no Uta HyakusenThe best 100 Japanese songs – There is no reason to use a transliteration of Japanese title Nihon no Uta Hyakusen (日本の歌百選) because the name itself has no significant meaning in Japanese. It is preferable to use a translated word "The best 100 Japanese songs" for this English Wikipedia. ―― Phoenix7777 (talk) 09:55, 18 November 2011 (UTC)Reply

Comment: I have no problem with that. After all, if a student who doesn't understand Japanese is doing research on Japanese music, are they more likely to type "Nihon no uta..." or "Japanese songs..."? Boneyard90 (talk) 10:47, 18 November 2011 (UTC)Reply
  • Support. "If there is no established English-language treatment for a name, translate it if this can be done without loss of accuracy and with greater understanding for the English-speaking reader," according to WP:UE. Kauffner (talk) 11:49, 18 November 2011 (UTC)Reply
  • I agree with the spirit of the nomination but:
  1. This is not an article on the 100 best songs in Japan but an article on a specific list entitled "Nihon no Uta Hyakusen". Therefore, a Wikipedia editor translation is original research since the title is not merely a description of the article but the published name of a specific list. (cf. Triple J Hottest 100 of All Time, 2009, The 500 Greatest Albums of All Time)
  2. Wouldn't a better title be "The 100 Best Japanese Songs", i.e. correct caps for a title and more idiomatic word order? —  AjaxSmack  15:09, 20 November 2011 (UTC)Reply
Thank you for your comment. WP:UE refers to two methods, "transliteration" and "translation". However if a name is a proper name, it should be transliterated instead of being translated. As "日本の歌百選" seems already to have become a proper name, it should not be translated as you pointed out. Also WorldCat uses a transliterated name "Oyako de utaitsugō Nihon no uta hyakusen : oya kara ko, ko kara mago e" although it includes subtitles.[1] So I withdraw this requested move. I will create The 100 Best Japanese Songs as a redirect to this article. ―― Phoenix7777 (talk)
  • Request withdrawn per above discussions. 08:17, 21 November 2011 (UTC)
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.