Talk:Mahō Sentai Magiranger

Latest comment: 6 years ago by InternetArchiveBot in topic External links modified

Hikaru

edit

Hikaru isn't an Ozu. He is the "student" of the Ozu dad Bragel, but it wasn't indicated he is blood related to any of the Ozus.

Should I change Hikaru to the Ozu family section, now he's part of the family? I'm not sure of changing it yet, as it may be some kind of spoiler. Chairoguma 03:04, 31 January 2006 (UTC)Reply

I think we can consider him part of the family, as he marries Urara. Gladrius 13:41, 23 July 2006 (UTC)Reply

Maybe I should start another section for this, but I'm wondering is he more powerful as Sungel or Magishine, and if the former is there some reason he only uses Magishine most of the time. Gladrius 13:44, 23 July 2006 (UTC)Reply

Speculation

edit

Bah, I really wish there was a way to put speculation into the page since it's pretty clear that Wolzard is Brajiel. :P Nezu Chiza 07:08, 28 September 2005 (UTC)Reply

  • Episodes 32-34 are a 3-parter that reveals more of Brajiel and the Wolzard's true identity...


Size

edit

This page is HUGE. Should the Infershia/Hades Beast/Hades Beastmen (and possibly the spells) be given their own page(s)? 63.204.72.28 02:33, 16 April 2006 (UTC)Reply


Wyvern's Weapon

edit

I always found it strange that Hades God Wyvern's weapon was called a scepter. Recently, I saw a translation that said that he was wielding a spear (which, you can't deny that it DOES look like a spear). I mean, if he really is wielding a scepter, wouldn't it look more like a small mace or morningstar?--Mr Fink 02:41, 16 April 2006 (UTC)Reply

Pictures of Mystic Force

edit

Should I remove them? It might be the same footage, but that DUMB Jetix logo appears on a corner. Also, Wolzard had a picture already, the one with the Madou circle. Little Angry Brown Bear 07:52, 11 May 2006 (UTC)Reply

Re: Pictures of Mystic Force

edit

Yes. I say give Wolzard back his Madou Circle picture and take out the Necrolai and Morticon ones. If those two deserve pictures, at least let it be FROM Magiranger. Ditto for all the Jetix monster pictures that someone decided to add. --172.129.185.16 13:47, 14 May 2006 (UTC)Reply

  • The pictures SHOULD be used, JETIX or no, just as long as the pictures are from the japanese footage - Fractyl

MagiKing Number One and Jetix Pictures.

edit

That's NOT its name. "Number One" is just what the Magiranger say after finishing the formation. Every other source cites that it's MagiKing and MagiKing only. Also, NO JETIX PICTURES. Mystic Force images can go on the Mystic Force page, not in the Magiranger section. GreenNinja 21:11, 19 May 2006 (UTC)Reply

Pictures

edit

Recently, all of the pictures of the Magiranger were removed from the page. These are the correct pictures, taken from episodes of Magiranger, but are falsely named after the characters in Mystic Force. Do not remove them, as they are in the correct place. Ryulong 01:55, 9 July 2006 (UTC)Reply

Barikirion

edit

With a recent reversion, I was trying to figure out if the kanji for this character was correct. Here it says that "魔導馬バリキオン" translates as "Madōba Barikion". For some reason "魔導馬バリキオン" is parsed into romaji into a translator I use as "Mashirubeba Barikirion" with "shirube" meaning nothing ("Dark ? Horse Barikirion"). However, "魔術馬バリキオン" is parsed as "Majutsuba Barikirion" which means "Dark Magic Horse Barikirion". Should I just chalk this up to my online translator not being able to understand "Madōba Barikirion" in the kanji presented in the article?

Also, shouldn't "Barikirion" be transliterated as "Valkyrion"? Ryulong 06:09, 15 July 2006 (UTC)Reply

Heavenly Saint Rangers

edit

Something I've been curious about for a while is are Isamu and Hikaru supposed to be more powerful in their Heavenly Saint forms, or their henshin forms? And if the former, is there some reason they have to use their henshin forms most of the time? Gladrius 13:47, 23 July 2006 (UTC)Reply

I think they would be more powerful in their Henshin forms since they use this form to combat more of their enemies, although I'm not sure why Hikaru fought Drake in his Heavenly Saint form rather than his other forms. I still believe their henshin forms are more powerful since both Hikaru and Isamu entered battle against N Ma in their henshin forms.Unknown Dragon 20:21, 30 July 2006 (UTC)Reply

Angels?

edit

Wouldn't the Heavenly Saints be considered Angels? I mean that's what the "gel" part of their names comes from like "Blagel" is a combination of "BLAze" and "anGEL", and "Raigel" "Rai the god of thunder" and "anGEL". —Preceding unsigned comment added by Unknown Dragon (talkcontribs)

That's just their name. And if this is about the "Nephilim" thing, just stop adding that. It's fancruft-ness, as it was never specifically stated ANYWHERE that the Ozu Family are nephilim because their father was Tenkuu Seija Blagel (Heavenly/Sky Saint Blagel). I reverted it the first time because I had a feeling you added it because you had just watched the ABC Family film "Fallen" which I did as well. While the Nephilim are the result of an Angel and a human having a child, Makito, Houka, Urara, Tsubasa, and Kai are not Nephilim. They are humans with the power of magic. Ryūlóng 22:50, 25 July 2006 (UTC)Reply

I was aware of Nephilim before Fallen was brought on the air or even when it was advertised, the Heavenly Saints are angel-like so technically the Ozu siblings would be Nephilim. —Preceding unsigned comment added by Unknown Dragon (talkcontribs)

Regardless, the Heavenly Saints are NOT angels. They are powerful deities that live in another dimension and have magical powers that are given to the Ozu siblings. And because they are NOT angels, Isamu Ozu/Blagel is not an Angel, and his children with Miyuki are not Nephilim. "-gel" was just used by Toei for their names. They are not Angels in any sense of the word, none of them even look like the Christian conception of an Angel. They are elementals. And please remember to sign your posts with four tildes (~~~~). Ryūlóng 23:44, 25 July 2006 (UTC)Reply

So? They don't have to look like the normal concept to be angels (Sungel does resemble an angel though), heck Blagel looks like the exact opposite of an angel, he looks more like a devil than anything. But it isn't just their names that point them out as angels, Magitopia, the realm they live in, makes it obvious. In the show Magitopia has been referred to as "Heaven" and "the Realm of Heaven" and it opposite can be said about the Kedomono Realm (although the strange thing is I have watched videos of all of the episodes of Magiranger and the realm that N Ma and the Hades Beasts come from is never referred to as the Kedomono Realm, it's either referred to as Hades or Infershia, and Miyuki even referred to the place as Hell). It's quite obvious they were intended to be angels. ~—Preceding unsigned comment added by Unknown Dragon (talkcontribs)

But they aren't angels. If anything, they're gods and the Ozu would be demigods, similar to the Greek Pantheon. Ryūlóng 03:34, 26 July 2006 (UTC)Reply

Then why not have a statement explaining how the Ozu Siblings are similar to both Nephilims and Demigods because of their heritage?Unknown Dragon 03:51, 26 July 2006 (UTC)Reply

Because it is original research, and Wikipedia is not a place for original research. Ryūlóng 03:55, 26 July 2006 (UTC)Reply

If it's in the show, include it. If it's based on something unrelated to the show and never mentioned at all in the show, it probably isn't applicable. Gladrius 13:35, 27 July 2006 (UTC)Reply

I no they have not denied the fact that the Heavenly Saints are angels, and if they were, the siblings would technically be considered Nephilim. —Preceding unsigned comment added by Unknown Dragon (talkcontribs)

But it was not mentioned in the show explicitly that the Heavenly Saints are angels. So therefore, the Ozu siblings are not to be considered Nephilim unless it was explicitly stated that Isamu was an angel (not because his Heavenly Saint name is Burajeru/Buragel). Ryūlóng 02:01, 30 July 2006 (UTC)Reply

Snowgel's gender

edit

What is Snowgel's gender? At first Snowgel was referred to as he by Hikaru when he was explaining to the Ozu siblings to find her, but later on Snowgel is referred to as a female. Drake also used the derogatory term, "bastard" which is a term used towards males. Unknown Dragon 05:38, 26 July 2006 (UTC)Reply

I believe Snowgel is female. Her adult form is very feminine, and one of the better fansites refers to Snowgel as a "she" [1]. Ryūlóng 05:58, 26 July 2006 (UTC)Reply

I think Snowgel's a she, especially if we go by correlating the genders of the Rangers with their patron Saints. Gladrius 18:40, 26 July 2006 (UTC)Reply

Special Abilities

edit

Why was this removed? Seeing as how not all the siblings have their abilities listed!!! Anyway, what's Makito's special ability?

  • Kai = Alchemy
  • Tsubasa = Potion Making
  • Urara = Fortune Telling
  • Houka = Transformations
  • Makito = ??

24.14.120.92 23:45, 1 August 2006 (UTC)Reply

It was removed because it seemed like a fan question. Makito is an herbologist. Ryūlóng 23:46, 1 August 2006 (UTC)Reply
And their abilities are listed in the text already. Ryūlóng 00:26, 2 August 2006 (UTC)Reply

The Magical Wikiquote

edit

It seems that Magiranger has many wonderful and memorable quotes from the series, do you think we should create a Wikiquote section for Magiranger?Unknown Dragon 20:54, 4 August 2006 (UTC)Reply

Well, we could use the Wikiquote template. What is the name of the page over on Wikiquote? Ryūlóng
Magi Wikiquote page- http://en.wikiquote.org/wiki/Mah%C5%8D_Sentai_Magiranger Feel free to put the template on the Magi page Grz 21:43, 5 August 2006 (UTC)Reply
And now it's in the article. Ryūlóng 23:42, 5 August 2006 (UTC)Reply

Requested move

edit
The following discussion is an archived debate of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the debate was Moved: More common English name, in line with other Super Sentai titles. —Centrxtalk • 02:40, 16 August 2006 (UTC)Reply

Mahō Sentai Magiranger → Mahou Sentai Magiranger – Despite WP:MOS-JA's policy on using Hepburn romaji, this series is better known as "Mahou Sentai Magiranger" in the English fandom. All other Super Sentai titles are in basic Romaji as well: Kyouryuu Sentai ZyuRanger, Gougou Sentai Boukenger, among others. Ryūlóng 04:41, 7 August 2006 (UTC)Reply

Survey

edit

Discussion

edit
  • I have listed this here because it is currently the only Super Sentai article on Wikipedia that uses Hepburn Romaji in the title. That and there is also a joke in the series that the first syllable in the Ozu children's names spells out the Japanese word for "Magician" in non-Hepburn romaji Makito, Houka, Urara, Tsubasa, and Kai, or "Mahoutsukai". If anything, I would have thought that Toei had intended for the title to be "Mahou Sentai Magiranger" and not "Mahō Sentai Magiranger". Ryūlóng 05:39, 10 August 2006 (UTC)Reply
The above discussion is preserved as an archive of the debate. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

"Vancuria" to "Vamculia", "Nai & Mea" to "Nigh & Mare", and "Mandora" to "Mandra"

edit

In the names and puns section of the article, Vamculia's name origin explicitly details each part of her name, yet throughout relevant articles, she is still refered to as "Vancuria", a mix of a transliteration of her name and the intended spelling. If we wanted to refer to her by transliteration, it should be "Vankyuria" or "Vamkyuria". If we want to refer to her seemingly intended name spelling, we should use "Vamculia".

I also propose we make mention of "Transylvania" contributing to the "-ia" in her name, as "Dracula" does not end in "-ia".

As far as Nigh & Mare go, I think it'd be proper to refer to them by the parts of the English word their names derive from: Nigh and Mare. One could argue that the Japanese pun of "Nai to Mea" should be preserved because "to" was used as an actual Japanese word meaning "and". However, "Nai" and "Mea" in those forms mean nothing but the transliteration of their names. "Nigh" and "Mare" make specific referance to the word their name comes from.

Likewise with Mandra Boy: his name clearly derives from "mandrake" or "mandragora". Neither have an additional "O" as "Mandora Boy" does, so why is it that his name is spelled like that here?

Star6phoenix9 04:25, 10 September 2006 (UTC)Reply

However, in all of these articles we only romanicize to the extent that other sources do so. This is why there is the Names/Puns section. "Nai to Mea" are their names, but yes, it's supposed to mean "Nightmare" which in kana is "Naitomea." The same goes for Vancuria; she would have been named Vamucuria if Toei wanted it, but in her original name was "Bankyuria" which we can only assume comes from "Vampire" and "Dracula", with some other changes. Similarly, Mandora is how his name is written in Japanese, and how various sources decided to translate it. The other things are all original research, which Wikipedia cannot have. Ryūlóng 04:55, 10 September 2006 (UTC)Reply
Rylong is correct here... the romanisations used in this article are those used by outside sources, not those personally used by editors of Wikipedia. Thanks.--SB | T 05:12, 10 September 2006 (UTC)Reply
First of all, I should have said "Bankyuria" or "Bamkyuria". My bad.  :)
Second, I don't believe that just because other sources (I assume English fan sites) use a certain, popular spelling makes that spelling right. Should we not strive to find the intended spelling? A Names/Puns section can exist even if the intended spellings are consistantly used. Some people might not understand that "Vamculia" comes from other common names and words put together in a certain way.
I again suggest we use "Vamculia" as opposed to any other spelled because we know where her name comes from and how it is formed. Using the elements of the words used to make up her name, why not spell it accordingly as "Vamculia"? Spelling it as "Vancuria" makes no sense because it uses elements of transliteration and the intended spelling, "Vancuria" and "Vancuria" respectively. There is no logical reason to mix the two systems. Just because the spelling is popular doesn't mean it is right.
As far as the the other changes are concerned, I think that Transylvania, as a relevant part of the story of Dracula, could be cited as a part of Vamculia's name. The character's name was not Draculia, so it seems odd to say that the -ia in Vamculia's name comes from his name.
I point out that the girls' names might be "Nigh and Mare" because their names come from "nightmare", not Japanese words spelled "nai" and "mea". The "to" of "naitomea" means "and" and is not a part of the girls' names, just like if I were to say "Aaron and Emily" -- "and" is not a part of their names, it simply shows that both are being refered to at the same time.
Mandra's name is just as clearly from "mandrake" and "mandragora" as Vamculia's is from "vampire" and "Dracula". I don't understand the reasoning behind the extra "O". His name is transliterated (Romanized) as "Mandora Bōya" and that means "Mandra Boy".
The final thing I don't understand is original research. I can understand the Transylvania referance being original research, but what about obvious translations with evidance to support? I don't think "Vancuria" should be the name used if it is only found on English sites. If an official Japanese site used that spelling, I would stand corrected. I've been on the various official Japanese sites and don't remember seeing "Vancuria", "Nai", "Mea", or "Mandora" in Roman letters.
Sean Black, I'm not challenging the Romanizations. The Romanizations are undisputably Bankyuria, Nai to Mea, and Mandora Bōya. I'm going after the intended spelling of the name of each character.
Star6phoenix9 05:41, 10 September 2006 (UTC)Reply
But the intended spelling is not what is used on this article, to an extent. We go by what other people go by. They have transliterated Bankyuria to Vancuria (I think I've seen Vanculia before, but that's not the point), and Mandora Boya to Mandora Boy, and Nai to Mea to Nai and Mea. While it may have been intended that the names are as such, those such names are not used by a majority of the people. If you have a resource that we can see マンドラ坊や, バンキュリア, and ナイとメア in the Roman alphabet from speakers of Japanese, then we may reconsider. Ryūlóng 05:50, 10 September 2006 (UTC)Reply
First, I want to clear up that transliteration means to take a word of one writing system and use another writing system to approximate the original word. Because English uses the Roman alphabet, we call it Romanization. "Vancuria" is not a transliteration of "Bankyuria" because they are both using Roman letters. Although, "Bankyuria" is a transliteration of "バンキュリア". What the spelling "Vancuria" actually is, is a guess at the intended meaning of "バンキュリア".
So, correct me if I'm wrong, but Wikipedia will only recognize "Vamculia" as the character's name if another site lists it as such, official or unofficial?
Star6phoenix9 06:02, 10 September 2006 (UTC)Reply
Well, it's just that it's never been seen to be written as "Vamculia", mabye "Vanculia", but not with an m. Ryūlóng 06:51, 10 September 2006 (UTC)Reply
But we both know it should be an m if spelled as "Vanculia".
Star6phoenix9 07:09, 10 September 2006 (UTC)Reply
Do we? Perhaps it was meant to be Vancuria or Vanculia, with no m, but Vancuria is used most in English sources. Ryūlóng 07:16, 10 September 2006 (UTC)Reply
No, we don't know for sure. The only for sure thing is that she can be called "バンキュリア" and "Bankyuria" or "Bamkyuria" without error. Although, there is more evidence to support "Vamculia" than "Vanculia", so there is no reason to call her "Vanculia".
As far as sources go, Space ALC is awesome for finding out how non-Japanese words are rendered in katakana. Using Space ALC, I'd like to show how one could confirm the spellings of the aforementioned names starting with "バンキュリア".
We suspect that the words "vampire" and "Dracula", and I personally also suspect "Transylvania", are combined to make the name "Vamculia", transliterated into Japanese as "バンキュリア". "Vampire", suspected to be responsible for the Vam- in Vamculia's name, can be approximated as "バンパイア" as shown here. The vam- in "vampire" and the Vam- in "Vamculia" are both approximated as "バン" ban. "Dracula", suspected to be responsible for the -cul- in Vamculia's name, can be approximated as "ドラキュラ" as shown here. The -cu- in "Dracula" and the -cu- in "Vamculia" are both approximated as "キュ" kyu. However, Dracula's name ends in "ラ" and not "リ", suggesting that the remaining parts of Vamculia's name are not taken from Dracula's name. If "Transylvania" is responsible for the "-ia" in Vamculia's name, then it is possible that the "L" in Dracula's name can still apply to the "リ" in Vamculia's name because "Transylvania" is approximated by "トランシルバニア" as shown here where the "-ia" in "Transylvania" is fused with the second "N" as "ニア". Taking the "L" in "Dracula" and replacing the second "N" in "Transylvania" with it, you would get "リ" ri, which can approximate the "-li-" in "Vamculia". One could say that the "バニ" in Transylvania's approximation "トランシルバニア" could be responsible for a "Van-" and "-i-" in the spelling "Vanculia". However, it is more likely that a "バン" at the beginning of another relevant word would be prefered over a "バナ/バニ/バヌ/バネ/バノ" in the middle of a word with relevance because a) the word we are trying to figure out also has "バン" at the beginning of it and b) the "N" sound in ナ, ニ, ヌ, ネ, and ノ is different than the "N" sound of "ン" whereas the latter is a nasle sound and the former are not. In Kanji & Kana: A Handbook of the Japanese Writing System, it says on page 12 that when ン appears before labials, it is phonetically assimilated to m. Altogether, when we bring バン vam, キュラ cula, and ニア nia together, fusing the ラ la and ニ ni into リ li, we get バンキュリア Vamculia. Furthermore, Vamculia's appearance is that of a vampire, so all of the words "vampire", "Dracula", and "Transylvania" are relevant.
The arguement over "ナイとメア" is whether to render it as "Nai and Mea" or "Nigh and Mare". Of course, it is a pun on the Japanese approximation of "nightmare" which is "ナイトメア". (Space ALC uses varients of "nightmare", but the different syllable combinations are interchangable.) "Nai" and "Mea" are simply how English-speaking countries would render the Japanese writing "ナイ" and "メア". A transliteration by itself has no meaning. It simply serves as a guide to reading the non-Roman script. Although, we know that "ナイ" approximates the "nigh-" in "nightmare" and "メア" approximates the "-mare" in the same word. The pun comes in effect when one says either "ナイとメア" or "ナイトメア". Without context clues, you don't know what is being refered to unless it is written down or there is a presence of visual clues. As far as the girls' names actually being "Nai" and "Mea", we have no evidence to support that we are supposed to translate their names in the same way as their names would be transliterated, but we have evidence to support that "Nigh" and "Mare" would be logical translations.
Interestingly enough, マンドラ坊や's name is probably not from the word "mandrake" which is approximated as "マンドレーク". Instead, "mandragora" (also listed) was probably the contributing word, approximated as "マンドラゴラ". It shares the "マンドラ" part with "マンドラ坊や". Thus, "マンドラ坊や" can safely be translated as "Mandra Boy". Mind you, the transliteration is still "Mandora Bōya". Also, Mandra Boy's appearance and role is very similar to mandragoras, making the creature relevant to the etymology of "マンドラ坊や".
How's that for sources cited? Or are you in search of specific referances to the characters themselves?
Star6phoenix9 09:19, 10 September 2006 (UTC)Reply
The characters themselves. Ryūlóng 09:57, 10 September 2006 (UTC)Reply
Even if the majority sources using the same name are proven wrong? ...or even shown that the name they use is nonsensical?
Star6phoenix9 10:14, 10 September 2006 (UTC)Reply
It is not that someone is right and someone is wrong; it is just that the majority of English media concerning Magiranger uses a transliteration that is incorrect in your eyes, and it is this transliteration that has been used on this article since the series came out. Ryūlóng 10:18, 10 September 2006 (UTC)Reply
It's not the transliteration that is wrong, it's the translation that is wrong. Besides, it's called the "Intracoastal Waterway," but just because people will say it like "Intercoastal Waterway" doesn't mean that Wikipedia names the article Intercoastal Waterway. They know people will be inaccurate about it, so they redirect when people type the incorrect word.
Shoot, it's not that I think "Vancuria" is wrong, it's more that I think "Vamculia" is more accurate. I've shown how that is in detail, yet popularity somehow should outweigh evidence?
Star6phoenix9 11:13, 10 September 2006 (UTC)Reply
Wikipedia has a guideline that states that the most common name should be used. Unfortunately, this means a translation that is more popular. Ryūlóng 21:08, 10 September 2006 (UTC)Reply
Where exactly does it say to use the most common name? I'd much like to read what is also to be said around that guideline.
Star6phoenix9 21:38, 10 September 2006 (UTC)Reply
I do not remember it right now. I think it's WP:MoS or WP:NAME. Ryūlóng 21:39, 10 September 2006 (UTC)Reply
Speaking of which, why don't we move this discussion to WP talk:MOS-JA? Maybe bringing in some other Wikipedians would help settle this. jgp TC 00:49, 11 September 2006 (UTC)Reply
Yes, a move sounds nice, especially if it would encourage others to give feedback.
Star6phoenix9 08:00, 11 September 2006 (UTC)Reply

De Gozarimasu Desu

edit

Okay, I have a question concerning this phrase. I know that Mandora Boy says this a lot after most of his sentences, does anyone know what this little catchphrase means? Unknown Dragon 01:31, 14 September 2006 (UTC)Reply

It's a (probably deliberate) grammatically incorrect combination of "de gozaimasu" and "desu" with a mispronunciation/typo thrown in. For one, "gozarimasu" itself is incorrect; the correct word is "gozaimasu". For another, "de gozaimasu" and "desu" are mutually exclusive; i.e. you only use one or the other. They both mean "is", and "de gozaimasu" is far more polite than "desu" (which is fairly polite itself). jgp TC 02:38, 14 September 2006 (UTC)Reply
Actually, I'm going to give a quick grammar overview here. The base form is "de aru", which is commonly contracted to "da". The polite form is "de arimasu", which is usually contracted to "desu". If you want to be formal, you can replace "aru" with "gozaru", resulting in "de gozaru" and the even more formal "de gozaimasu" (there are no contractions with "gozaru"/"gozaimasu"). Again, note "gozaimasu", not "gozarimasu". "Gozaru" is part of a very small class of verbs that are similar to the class "aru" is in, with two minor differences, one being the formation of the polite form. With "aru"'s class (called "godan"), the polite form is formed by replacing -u with -imasu. With "gozaru"'s class, the polite form is formed by replacing -ru with -imasu. If "gozaru" were a proper godan verb like "aru", the polite form would be "gozarimasu", but "gozaru" isn't a proper godan verb, and that's not the correct polite form. jgp TC 02:39, 14 September 2006 (UTC)Reply
Anyway, if anyone wants to take my explanation, clean it up (e.g. remove some of the tangents I went on), and stick it in the article, go ahead. jgp TC 02:38, 14 September 2006 (UTC)Reply
Cool, I was about to ask about this. Thanks! ReloadPsi 03:06, 14 January 2007 (UTC)Reply
I can't help but think of "Aiyaiyaiyaiyai!" as a very rough equivalent to this :) —The preceding unsigned comment was added by ReloadPsi (talkcontribs) 13:46, 17 February 2007 (UTC).Reply

Smoky! Doki?

edit

I'm aware of the fact that "doki" is a Japanese onomatopoeia for a beating heart, but does it have some other meaning too? Other than it rhyming with his name, it seems like a weird thing for him to blurt out when his name is called. —The preceding unsigned comment was added by ReloadPsi (talkcontribs) 13:45, 17 February 2007 (UTC).Reply

edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Mahou Sentai Magiranger. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 04:10, 30 December 2017 (UTC)Reply