Projet Traduction
Projet Traduction
This page is part of Wikipedia Translation and keeps track of all information and discussions about this translation. For more details, see: Wikipedia:Translation/*/How-to.


Talk

edit

This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget to watch this page].

In particular, you can use {{Doubt | original sentence }} or {{Doubt | original sentence | possible translation}} to highlight the problems you encounter during the translation process.


Proofreading Questions

  • Should it be 'Hesselberg' or 'The Hesselberg' in English?
I suppose the common rule is to omit the article, but I'm not quite sure.
I've gone with 'Hesselberg' thoughout
  • Is anything meant by traditional name other than the first recorded name that the mountan was known as?
The first recorded name is meant.
  • Neglected grassland - should this be 'uncultivated grassland'?
"Neglected grassland" is the correct term for Magerrasen, according to some internet research.
  • 'This small hill top' - which small hill top?
The eastern foothill is the small hill top, which is named Schlössleinsbuck or Small Hesselberg (have a look at the picture). I thought "foothills" is a plural word, but now I know that there is also the singular form, which fits better.
  • Is the cachet an actual physical award?
Actually I don't know, but I suppose it's not a physical award (how should an award be given to a mountain? *g*).
  • Afflux? The link for this word is not correct.
Right. There is no appropriate page.
  • 'The cavity of the Posidonia schist' - what is the cavity in this sense?
cavity = Grube. I don't know, how to describe it: It is a hole, where the schist layer can be seen. Please have a look at the picture.
I'm not sure that I really understand the picture but have reworded a bit and just left it. The picture seems to show a place where the lower slope has fallen away, not exacty a hole.
  • 'due to its steep climb' - what does climb mean in this sense?
"Rise" should fit much better. This was my mistake.
  • 'sets up the plateau of the Osterwiese ' - what does sets up mean here?
The Malm beta layer builds up the plateau. The plateau consists of that layer.
  • 'which builds up the main peak' - what does builds up mean here, 'supports' or 'builds up to'?
Same as above: The peak consists of the Ataxiocerate's layer.
  • Were the prehistoric walls really made of brick?
Maybe "stonework" is better, actually there is no difference in German, it is all called Mauerwerk.
  • 'Afterwards direct colonization of the Hesselberg ended' - after what?
After the lords of Lentersheim died off.
  • 'They nationalized Austrian and French religious refugees' - what does nationalized mean in this context?
The refugees were integrated and became citizens/nationals.
  • 'building up an existence' - building up their businesses? or building up the number of Jewish merchants
This is not clear in the German text, but I think it is meant that they supported the Jews in building up the business, and as a result the number of Jews increased.
  • 'by the means of law as juristic persons' - what does this mean?
Actually I don't know. Here is how I understand this: The villages received the status of a municipality and then they juristically are "persons"/entities. Maybe we should omit this clause?
I searched again, and "juristic person" is the appropriate term. -- Tirkfltalk 11:24, 21 August 2007 (UTC)[reply]
  • 'held until 1939 developed from party manifestations' - what does this mean?
I'm sorry, that is a bad translation. The Frankish Days originated from party manifestations and were held until 1939.
  • did Frederick William III of Prussia visit the mountain in 1803 or on the 1st sunday in July? Or both?
Both; he visited Hesselberg on the 1st Sunday in July 1803.
  • 'Furthermore guest groups should be addressed with their own education program' - what does this mean?
I don't know. This is not specified in the German version.

Apart from this I'd much rather this wasn't written using US spellings but I haven't changed it. One or 2 Americanism that didn't seem to fit have been changed however (ranching for example). Does this article comply with the current standards for featured articles on de? I found the differences with what a featured article on en would be like quite interesting. JMiall 16:19, 11 August 2007 (UTC)[reply]

I have the impression that the criteria for featured articles in German are not that strong as in English Wikipedia. I am going to have a look at them and tell you. -- Tirkfl 08:25, 20 August 2007 (UTC)[reply]
Finally I had the time to look at the featured articles criteria in German WP and it seems as there aren't any! The system is based on peer reviews, if the article is correctly formatted and well-written and gets positive reviews it receives featured article status. -- Tirkfltalk 07:29, 22 August 2007 (UTC)[reply]

More questions

  • 'The Hesselberg-trail is a loop road on Hesselberg heights' - I'm rather unsure about this, I have attempted to reword into more standard English but I may have misunderstood.
"The Hesselberg-trail forms a round-trip of the Hesselberg's heights." Sounds good!
  • What is the Destinations section? Tourist destinations?
Yes, tourist destinations.
  • I have changed 'encourages vicinity' to 'encourages neighbourliness' is this what is meant?
It is meant, that people come closer together and maybe become friends. I did not know, how to express it correctly in English.

JMiall 19:00, 15 August 2007 (UTC)[reply]

answered by Tirkfl 11:41, 20 August 2007 (UTC)[reply]

Even more questions

  • 'partly particular plant communities' - this (and the rest of the sentence) didn't make a lot of sense, I have reworded, could you check it please
Sounds good. The "partly" refers to the "particular", in German it is written that some of the plant communities are particular. But I think we can leave this as you corrected it.
  • I have replaced 'microstructures' with 'microhabitats', is this correct?
The literal translation is "microstructures", but "microhabitats" makes even more sense.

JMiall 20:21, 19 August 2007 (UTC)[reply]

answered by Tirkfl 11:41, 20 August 2007 (UTC)[reply]

Final points

  • I don't think galleries like this should really appear in articles, if one image could be used to illustrate the article and a commons gallery template used this would probably be better
  • Other than that I reckon I'm finished, the English now isn't bad, a bit odd in points but basically correct I think. It'd be great if this article could become a featured article on en but I think it is a long way from that unfortunately, just doing the citations would take forever so I doubt it will ever happen. Let me know if you'd like me to proofread another article sometime. JMiall 07:30, 11 September 2007 (UTC)[reply]

Instructions

edit

For the historical instructions see Template:Translation/Instructions



Do not edit after here

edit