This article is within the scope of WikiProject Children's literature, a collaborative effort to improve the coverage of Children's literature on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Children's literatureWikipedia:WikiProject Children's literatureTemplate:WikiProject Children's literaturechildren and young adult literature
This article is within the scope of WikiProject Spain, a collaborative effort to improve the coverage of Spain on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SpainWikipedia:WikiProject SpainTemplate:WikiProject SpainSpain
This article is within the scope of WikiProject Anthropology, a collaborative effort to improve the coverage of Anthropology on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.AnthropologyWikipedia:WikiProject AnthropologyTemplate:WikiProject AnthropologyAnthropology
Latest comment: 13 years ago2 comments2 people in discussion
Is "mouse" a good translation of ratita?
Shouldn't it be "rat"?
Not that Spanish has a clear distinction between rats and mice.
--Error (talk) 00:53, 11 March 2008 (UTC)Reply
Ratita can be translated as either "little rat" or "little mouse". It's shorter than ratoncita. For example the books Julieta, la ratita romántica and Romeo, el ratoncito romántico are not about interspecies love [1]. Filimer (talk) 14:08, 7 April 2011 (UTC)Reply