Talk:Requiem (Reger)

Latest comment: 7 years ago by InternetArchiveBot in topic External links modified
Featured articleRequiem (Reger) is a featured article; it (or a previous version of it) has been identified as one of the best articles produced by the Wikipedia community. Even so, if you can update or improve it, please do so.
Main Page trophyThis article appeared on Wikipedia's Main Page as Today's featured article on July 16, 2016.
Did You Know Article milestones
DateProcessResult
March 18, 2015Good article nomineeListed
May 6, 2016Featured article candidateNot promoted
June 18, 2016Featured article candidatePromoted
Did You Know A fact from this article appeared on Wikipedia's Main Page in the "Did you know?" column on July 19, 2010.
The text of the entry was: Did you know ... that the Requiem of Max Reger is a musical setting not of the Latin Requiem, but of a poem Requiem written by the dramatist Friedrich Hebbel?
Current status: Featured article

GA Review

edit
GA toolbox
Reviewing
This review is transcluded from Talk:Requiem (Reger)/GA1. The edit link for this section can be used to add comments to the review.

Reviewer: RHM22 (talk · contribs) 05:38, 17 March 2015 (UTC)Reply


I have begun the review of this article, and I will complete it soon. I hope to be finished by tomorrow night.-RHM22 (talk) 05:38, 17 March 2015 (UTC)Reply

GA review (see here for what the criteria are, and here for what they are not)

I found this to be another interesting subject, about which I knew almost nothing. It's generally well-written, although I do have a few questions and concerns, which I'll address here.

  1. It is reasonably well written.
    a (prose, no copyvios, spelling and grammar):   b (MoS for lead, layout, word choice, fiction, and lists):  
    A few things strike me as confusing in the prose.
  • "...about a project "Die letzten Dinge (Jüngstes Gericht u. Auferstehung)"..." What is the meaning here? Is the project in question entitled "Die letzen Dinge"? If so, a comma is needed after "project" to let the reader know.
Let's see. I found in the FitzGibbon source - just now - that Regers idea had not been the Latin Requiem (as I had believed until I read the source) but a project "Die letzten Dinge (Jüngstes Gericht u. Auferstehung), - this is in quotation marks in the source already, as the projected title, would almost need a double quotation, but how? The source translates "[The Last Things (Final Judgment and Resurrection)]". I am not sure about that. "Die letzten Dinge" is a phrase you will find in older hymnals, for the last mysteries or however that might be called in English. "Jüngstes Gericht" (one of them) is commonly translated to "Last Judgement", to my knowledge, "Auferstehung" (another) to "Resurrection", "u." is short for "und" ("and"). All this is the title of a project which was not further pursued, while Louis Spohr wrote a well-known (well, at the time) oratorio of that title, de:Die letzten Dinge (Spohr). --Gerda Arendt (talk) 14:22, 18 March 2015 (UTC)Reply
It's always interesting how things translates (or don't). I used to often read over German auction catalogs when I conducted research on Schützentaler, but I don't understand it well enough to see the intricacies. The current wording looks fine to me.-RHM22 (talk) 17:17, 18 March 2015 (UTC)Reply
  • "...orchestra and organ to his publisher on 3 October 2014..." I think this should be 1914!
O dear, yes ;) --Gerda Arendt (talk) 14:22, 18 March 2015 (UTC)Reply
  • Also, there is some inconsistency regarding quotation marks. I added a few, but I'm not sure where they should go and should not go. It seems to me that they should be placed around all quotations, but not around titles. Could you please look into that? Italics can't be used as a substitute for quote marks, even when they're foreign-language quotations, which should be in quotation marks anyway.
Will look for that. I understand it's quotation marks for poem and hymn, italics for works and their movements. --Gerda Arendt (talk) 14:22, 18 March 2015 (UTC)Reply
I fixed a few. It's in interesting experiment, to expand an article five years later. Not many people know these works, but now Barenboim made the Hebbel Requiem peace music, and it's scheduled for the Salzburg festival. --Gerda Arendt (talk) 14:43, 18 March 2015 (UTC)Reply
I trust your judgement regarding the quotation marks, because I'm not entirely sure where quotes end and titles begin, being a complete novice. I'm going to look up this piece of music on Youtube tonight.-RHM22 (talk) 17:17, 18 March 2015 (UTC)Reply
  1. It is factually accurate and verifiable.
    a (reference section):   b (citations to reliable sources):   c (OR):  
    The references are formatted a little strangely, but everything looks acceptable and reliable.
  2. It is broad in its coverage.
    a (major aspects):   b (focused):  
    The article is broad in its coverage, yet remains focused on the subject.
  3. It follows the neutral point of view policy.
    Fair representation without bias:  
    The article remains mostly neutral throughout. Perhaps a couple of the adjectives could be toned down a bit, but that's only a suggestion.
  4. It is stable.
    No edit wars, etc.:  
    It is free of any apparent edit warring or long-standing disputes.
  5. It is illustrated by images and other media, where possible and appropriate.
    a (images are tagged and non-free content have fair use rationales):   b (appropriate use with suitable captions):  
    Both images need another copyright tag, as the PD-70 tag is not sufficient in the United States. I think {{PD-US-1923-abroad}} might be appropriate here.
I replaced the copyright tag on the infobox image, but I think the painting might not be PD in the United States. I'll leave some more information on your talk page.-RHM22 (talk) 17:17, 18 March 2015 (UTC)Reply
I remember that the score image was uploaded especially for the article. If the other is a problem, it could be replaced by the standard Reger image, but I prefer to see him at work ;) --Gerda Arendt (talk) 17:22, 18 March 2015 (UTC)Reply
Well, the painting was created in 1913, but that doesn't mean it was published then. In the U.S., the author has to have been dead for 100 years for the image to be automatically PD. Even if it was on public display (in a museum or something), it's not considered "published" unless copies were created for distribution, such as in a book or a postcard. Personally, I'd opt for the postcard photo of Reger from 1910, which is unquestionably PD. If you do happen to find a book or postcard from before 1923 with the painting in it, then it would of course be perfectly acceptable to add it in the future. Another member showed me an interesting technique for cropping images. Would you like me to show you an example?-RHM22 (talk) 17:51, 18 March 2015 (UTC)Reply
I have helpers for cropping (Gardiner, Hogwood), but think it's not needed in this case. For now I will take the postcard, but will keep talking about the other. Seems strange that readers used to seeing the work pic loose on the article being improved, sigh. - I still don't know who 1923 is a magic date. --Gerda Arendt (talk) 17:58, 18 March 2015 (UTC)Reply
U.S. copyright law is a bit strange and even convoluted at times. Our magic number is 100 years post-mortem for authors. Articles on subjects who were active around the early twentieth century can be tantalizingly difficult for that reason. Little consolation though it may be, the painting will be in the public domain in 2018 no matter what.-RHM22 (talk) 18:07, 18 March 2015 (UTC)Reply
  1. Overall:
    Pass/Fail:  
    This nomination is currently on hold, until the issues are addressed. The article now meets the GA criteria, in my opinion.

Pre FAC comments

edit

To my cursory I the prose seems in pretty good shape. Only thing I'd do for sure is try and eliminate 1-2 sentence paras, either by expanding or merging. Cas Liber (talk · contribs) 10:13, 28 March 2016 (UTC)Reply

Thank you, taken. I will also try to have a little bit more on the composer, for background. --Gerda Arendt (talk) 10:55, 28 March 2016 (UTC)Reply

Poem

edit

I added the lyrics. It has been suggested to make a translation. I am on vacation and don't have time right now, suggestions welcome.

German

Seele, vergiss sie nicht,
Seele, vergiss nicht die Toten!

Sieh, sie umschweben dich,
Schauernd, verlassen,
Und in den heiligen Gluten,
Die den Armen die Liebe schürt,
Atmen sie auf und erwarmen
Und genießen zum letztenmal
Ihr verglimmendes Leben.

Seele, vergiss sie nicht,
Seele, vergiss nicht die Toten!

Sieh, sie umschweben dich,
Schauernd, verlassen,
Und wenn du dich erkaltend
Ihnen verschließest, erstarren sie
Bis hinein in das Tiefste.
Dann ergreift sie der Sturm der Nacht,
Dem sie, zusammengekrampft in sich,
Trotzten im Schoße der Liebe,

Und er jagt sie mit Ungestüm
Durch die unendliche Wüste hin,
Wo nicht Leben mehr ist, nur Kampf
Losgelassener Kräfte
Um erneuertes Sein!

Seele, vergiss sie nicht,
Seele, vergiss nicht die Toten!

English by G

Soul, forget them not,
Soul, forget not the dead!

See, they hover around you,
Shuddering, abandoned.
And in the holy fires
which love stokes for the poor,
they breathe in relief and warm again
And enjoy for the last time
their dimming life.

Soul, forget them not,
Soul, forget not the dead!

See, they hover around you,
Shuddering, abandoned.
And if you coldly
lock yourself up to them, they stiffen
up into the deepest.
Then the storm of the night grips them,
which they, cramped together,
defied in the bosom of love.

It chases them impetuously
through the endless desert,
Where there is no more life, only fight
of unleashed forces
for renewed existence!

Soul, forget them not,
Soul, forget not the dead!

English by FoP

My Soul, do not forget them,
My Soul, remember the departed!

See them linger and surround you,
Shivering and abandoned.
Fueled by the love of those in mourning
They revel in this final warmth
And enjoy it for the last time
In which they take comfort
In their all but fully extinguished life.

My Soul, do not forget them,
My Soul, remember the departed!

See them linger and surround you,
Shivering and abandoned.
Yet so detached you comfort them still,
as their souls become more detached
And they retract yet further within themselves.
Then the storm of the night engulfs them
In a joint convulsion
And they compete in the departing arms of love.
Encouraged in the bosom of such love,
The storm pursues them as if through an endless wilderness,
Where there is no more life,
Let there be in that place the battle of unbridled strength
The battle for his renewal of departed souls!

My Soul, do not forget them,
My Soul, remember the departed!

You may get inspiration from the translations published in the Hyperion liner notes and the appendix of the work by FitzGibbons. --Gerda Arendt (talk) 21:20, 13 May 2016 (UTC)Reply

Something to get the translation process started. This is not a literal translation of the verses. It attempts to try to convey some of the emotive content apparently expressed by the original author. Fountains-of-Paris (talk) 16:13, 19 May 2016 (UTC)Reply
Fountains-of-Paris, thanks for trying, very emotive and flowing, but in the second section it seems almost the opposite of what the poem says, which is ambiguous about many things (such as whose soul the undisclosed solo voice is addressing, and who is fighting about renewed existence) but quite clear and blunt about: forgetting the dead will bring cruel misery to them, no more arms of love (as in the first section). I will try to fill the blanks in "my section", and you will perhaps adjust a bit?
I'll take the more literal translation to the article now. Pinging my helpers in translation, Moonraker and Brianhe, --Gerda Arendt (talk) 21:23, 20 May 2016 (UTC)Reply
My impulse right now is to follow Gerda's version, for WP:OR concerns. The closer we stay to word-for-word translation, the less chance there is for an editor's personal interpretation to make its way into the encyclopedia. It's a bit sad, because the text is dry in comparison to the freer translation, but necessary I think according to the OR guideline. I especially agree with her comment on ambiguity, which shows up in the very first word - Seele; this does not specify "my" soul as the free translation renders it. - Brianhe (talk) 21:30, 20 May 2016 (UTC)Reply
Gerda's version is both more poetic and more literal. FoP no doubt means well, but there's no reason to make changes like turning the plain-speaking word tot into the euphemism "departed", and where the lyricist deliberately repeats the words vergiss... nicht , translating them in one line as "do not forget" and in the next as "remember" deliberately takes away the planned effect. For the word verglimmend, the translation "all but fully extinguished" is awkward as well as hopelessly unpoetic. Gerda's translation is far better. Moonraker (talk) 22:46, 20 May 2016 (UTC)Reply
How would you best render "Gluten"? It's not flames or fire, just glowing. "zusammengekrampft" is another challenge. --Gerda Arendt (talk) 22:51, 20 May 2016 (UTC)Reply
  • "Holy glow" sounds fine... and maybe "pressed together"? It's not quite the same as "huddled together". "Huddled together" sounds like they are trying to hide from the storm (no intimacy implied; just escape), while "pressed together" sounds a bit like they're making love (but not necessarily in the most pleasant way, perhaps a bit desperate somehow). Or "forced together, pushed together" even "clutching each other" or "wrapped together" or "sprawled together" ... BTW, "wilderness" seems much better than "desert" because the latter just evokes sand dunes, not particularly fearsome or stormy.  Lingzhi ♦ (talk) 23:20, 20 May 2016 (UTC)Reply
Thank you for the "glow" (Glut), - there's probably no plural (Gluten)? - "Zusammengekrampft in sich" has not much of any "together", could be said of just one, - more from me tomorrow. --Gerda Arendt (talk) 23:19, 20 May 2016 (UTC)Reply
"Holy embers"? "Holy glimmers"? And tho the word zusammengekrampft can be used for one person, it is clearly a group of people here. "Crowded together"?  Lingzhi ♦ (talk) 23:28, 20 May 2016 (UTC)Reply
I think "embers" is the best word here, but I can see where the word "fires" has come from: in English we stoke fires but not embers, certainly not glimmers. Strictly speaking, Gluten should surely not be the object of schüren, so "stoke" with "embers" shows the same poetic licence. I like "cramped together", because like krampfen it suggests tight crowding, whereas "crowded together" doesn't, and "cramped" also runs more smoothly in the line. Another thought, "one last time" or "the last time" would be a lot better than "a last time", which fails to pick up the definite article in zum. There can only be one last time, "a last time" suggests there are others. Moonraker (talk) 02:06, 21 May 2016 (UTC)Reply
My high school/college German was several decades ago (alas), so I am only commenting as an English speaker... "cramped" sounds... informal? casual? almost trivializing? It seems incongruous given the poem's tone; it doesn't seem to convey the level of storm-tossed distress... but YMMV.. and I hope no one will overlook my earlier aside that "wilderness" is better than "desert", which seems to really clash with the tone of the poem.  Lingzhi ♦ (talk) 02:47, 21 May 2016 (UTC)Reply

New day: thank you, all. How is a footnote to the glow (fire) that "embers" is literal? Or use embers? - "the last time" taken. "zusammengekrampft in sich" - agree that cramped is not ideal, and "together" almost wrong. What else can we say about a person tensely uptight? --Gerda Arendt (talk) 06:50, 21 May 2016 (UTC)Reply

Comments and queries during copy edit

edit
  • I can't make anything of "Klangapparate" in the Lateinisches Requiem section. It isn't a term used in English. Google translate give "sound equipment", which doesn't help at all. Clarify please? --Stfg (talk) 10:42, 18 May 2016 (UTC)Reply
If I knew I had clarified. Let's try Klangapparat means a source/force of sound, for example the chorus, the orchestra. Klangapparate (plural) is more than one, here the ensemble of the soloists also. --GA
I think I see. I listened to a performance on youTube last evening and I think I can identify the four Klangapparate as: chorus, orchestra, soloists, audience coughing ;) OK, joking apart, we do refer to "forces" sometimes, but I don't think its use here would be understood. Rather than saying "The four <something> ..." it might be best just to list them: "The chorus, orchestra, organ and soloists are used like the several choirs in compositions by Heinrich Schütz." Does that work for you? --Stfg (talk) 14:21, 19 May 2016 (UTC)Reply
That works provided readers don't think it's not sourced ;) --Gerda Arendt (talk) 20:40, 19 May 2016 (UTC)Reply
I don't understand that. If the source doesn't identify the four "Klangapparate" then either it must be obvious from the meaning of the German word (in which case all we're doing is translating), or else the source isn't saying anything clearly enough to use. We can't use a word that English readers won't understand just because we can't source the meaning!   --Stfg (talk) 15:07, 20 May 2016 (UTC)Reply
I may have a language problem: how would a reader who doesn't understand Klangapparate know that what is meant are: 1) the ensemble of soloists (never just one), 2) choir, 3) organ and 4) orchestra? --Gerda Arendt (talk) 16:12, 20 May 2016 (UTC)Reply
They wouldn't, unless they had read your explanation above (your first reply to my question). Even then I didn't know that the organ counts as a separate Klangapparat rather than as part of the orchestra -- I was just guessing because it had to be four and I guessed you didn't mean the audience coughing :)
Well, I should have gone to the source sooner. Why not simply quote the sentence "As Sun-Woo Cho writes, the solo quartet, chorus, orchestra, and organ act as four separate 'Klangapparate' in a way evocative of Schütz and the polychoral style." from FitzGibbon p13, instead of paraphrasing it? The sentence makes clear what she means by it, and the scare quotes tell the reader not to worry if they hadn't seen that word before. --Stfg (talk) 20:19, 20 May 2016 (UTC)Reply
  • I've made so bold as to remove the mention of Mozart's Requiem from the Structure section. Restore it if you like, but lots of works are in D minor, and I don't think the key of Mozart's work adds anything to our understanding of Reger's setting of a completely different text. --Stfg (talk) 11:12, 18 May 2016 (UTC)Reply
I take it, but the source FitzGibbons ("This pedal point can now be seen as alluding to at least four historical Requiem traditions: the funeral music tradition of Bach and Schütz with their use of pedal points, the D minor of the Mozart Requiem, the pedal point with quarter-note pulsation in the opening of the Brahms Requiem, and finally Reger’s own earlier Latin Requiem.") refers to the key related to Mozart's, who assigned D minor to very few compositions, such as Don Giovanni, yes, different text, but also dealing with death. --GA
Right you are, but I think FitzGibbons is discussing pedal points there, not the keys of the works. The mention of Mozart vis-a-vis the pedal point is in section A - I didn't change that -- but I don't think it's needed in the Structure section as well. The rarity of D minor in Mozart (another is the D minor piano fantasia, btw) is interesting when examining Mozart, but not when examining Reger. Only if some scholarly work indicated that Reger's choice of key was influenced by Mozart would I mention it. --Stfg (talk) 14:21, 19 May 2016 (UTC)Reply
  • The comparison of the D pedal point with the E-flat of Das Rheingold seems to me to be irrelevant, and even less useful as the source is a populist one rather than a scholarly one. --Stfg (talk) 11:23, 18 May 2016 (UTC)Reply
The piece is mentioned by scholarly FitzGibbons, who mentions another scholar ("Although Susanne Shigihara sees the long pedal point as similar to the opening to Wagner’s Das Rheingold, I find it more convincing as an allusion to Brahms’s Ein deutsches Requiem, which begins with an F pedal point with quarter-note pulsations.), - only she doesn't mention Wagner's E-flat, which is in the score, and mentioned also by other scholars. --GA
OK, that justifies the comparison in the Lateinisches Requiem section, but in the A section, I think that "lower even than the opening of Wagner's Das Rheingold on E-flat" is over the top (and the source is populist). It implies that there is something remarkable about a D1 in the bass, and really, in the 20th century, there isn't. --Stfg (talk) 14:21, 19 May 2016 (UTC)Reply
It's something you see on the lead image, and it strikes me as unusual, but if you and others think it's OR, I'll think about it. --GA
It's not so much a question of OR as one of too much attention to a trivial technical detail. The lead image is the piano reduction, by the way; I assume that these notes would have been scored for Cb and Cfg, and organ stops at 16 or 32 ft, so these wouldn't have shown ledger lines. This many and more ledger lines are commonplace in 20th (and later 19th) century in violin, flute and piano parts. Frankly, who cares whether the notes are written on ledger lines or with octave notation? --Stfg (talk) 14:21, 19 May 2016 (UTC)Reply
I've now checked with the full score, which can be seen on IMSLP, here. There's nothing extraordinary in the notation. That D1 is notated under the first ledger line for contrabass, sounding an octave lower than written. This is the normal way to write it for contrabass. (No contrabassoon and no organ.)
  • In section A", I'm confused the sentence beginning "The quoted words, for the bar form's ...". Bach used the whole stanza (Movement 62 of the St Matthew Passion). Also, the quote omits the words "wenn ich den Tod soll leiden, so tritt du denn herfür" (which are under the repeat in the Bach). What is this sentence trying to say? --Stfg (talk) 11:46, 18 May 2016 (UTC)Reply
I'll try to clarify, hoping that you can word it better. Bach quotes a complete stanza, 8 lines, 2 each Stollen, 4 Abgesang. Of these, Reger quotes only the melody of 3 lines, the first Stollen and the first line of the Abgesang (line 5). The text of these lines is: "Wenn ich einmal soll scheiden, so scheide nicht von mir. Wenn mir am allerbängsten ...", ending mid-sentence, on "most anxious". Omitted is also the text of lines 3 and 4: "wenn ich den Tod soll leiden, so tritt du denn herfür". Do we also need to say that none of these chorale words are heard, but instead "Vergiß sie nicht, die Toten ...", sung to the chorale melody, but the listeners are expected to understand the reference? --Gerda Arendt (talk) 21:58, 18 May 2016 (UTC)Reply
Still working on this. --Stfg (talk) 14:21, 19 May 2016 (UTC)Reply
Having seen the full score, I now understand what's going on. Firstly, I'm sure it's correct to say that Reger most often quoted from the 5th stanza, but does the source say that he was quoting from that stanza here? I see no evidence for that, because the words are replaced by Hebbel's, and the harmonies are not those of #62 in the Matthew Passion (nor of the other four settings of this melody in the Passion). The only thing that is clearly quoted here is the melody. Here is a suggestion to start further discussion: I would replace the two sentences "The quoted words, ... more than an octave" with
Here Reger uses the first line and the first half of the third line of the chorale melody, but replacing the chorale's words with Hebbel's "vergiß sie nicht, die Toten", repeated three times. The chorus then continues to the end of the work without further reference to the chorale melody, while the solo voice repeats at the same time Seele, vergiß nicht die Toten, concluding with descending tones of more than an octave."
I realise that this omits the reference to the details of the bar form, but since Reger doesn't retain enough to preserve the bar form, perhaps it is better omitted in any case. It's better included in the article about the chorale. What do you think? --Stfg (talk) 20:02, 19 May 2016 (UTC)Reply
Returned from vacation: thank you very much for looking that closely. Go ahead. With more time - hopefully, but was pinged to ANI - I will look up where I read about Reger thinking of that specific stanza "When ich einmal soll scheiden" which makes a lot of sense in the context. --Gerda Arendt (talk) 20:40, 19 May 2016 (UTC)Reply
I found this. Not a reliable source, obviously, but it alludes to something that Reger wrote. The only thing is, in that quote Reger is using the first line of the stanza as if it were the name of the chorale. I'm not sure what to make of that. Also, it's a different work. --Stfg (talk) 08:32, 20 May 2016 (UTC)Reply
Thank you, will search further. - I am sure that he quotes that line of text because he means that line, not "O Haupt voll Blut und Wunden", - "Wenn ich einmal soll scheiden" is the very line Bach used after the death of Jesus in the St Matthew Passion#62. (More OR: interesting that Bach picked such a subjective, self-centered line at that moment.) --Gerda Arendt (talk) 11:11, 20 May 2016 (UTC)Reply

Comment

edit

I would like to say that I think the page is beuatifully written; the prose flow very well here. Well done to Gerda and those helping. Ceoil (talk) 07:02, 21 May 2016 (UTC)Reply

edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 2 external links on Requiem (Reger). Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 16:46, 20 May 2017 (UTC)Reply

edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 2 external links on Requiem (Reger). Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

 Y An editor has reviewed this edit and fixed any errors that were found.

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 14:27, 30 September 2017 (UTC)Reply

edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Requiem (Reger). Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 08:50, 7 October 2017 (UTC)Reply

edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Requiem (Reger). Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

 Y An editor has reviewed this edit and fixed any errors that were found.

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 00:03, 26 November 2017 (UTC)Reply