Talk:Non-English versions of The Simpsons

Latest comment: 7 years ago by InternetArchiveBot in topic External links modified


Swedish dub

edit

Which 6 episodes were dubbed in Swedish? Were they released on DVD? --anon —Preceding unsigned comment added by 71.187.51.219 (talk) 16:05, 29 March 2008 (UTC)Reply

Uter

edit

Hell, Uter isn't a typical german Uter is a typical BAVARIAN. thats a great difference —Preceding unsigned comment added by 213.196.255.244 (talk) 16:30, 15 May 2008 (UTC)Reply

Uter is not a name at all! Neither german nor bavarian. --88.77.107.119 (talk) 17:47, 23 March 2009 (UTC)Reply

spanish

edit

id like to note that on the latin american version which we see for example here in ecuador sometimes the translators use mexican slang which sounds strange to the rest of latin america. for example they make Bart say "orale" which is very mexican. orale is a mexican expresion for surprise. since soft mexican accent is close to quito accent in ecuador it sounds not too crazy at times but to something like venezuelans or argentinians it will be strange. there was one episode though when they have bart fantazising or dreaming about dancing tango, they make the woman thats dancing with him to have an argentinian accent and so she says "hajta luego pibe bart". "pibe" is a common word in argentina for "boy". almost everyone in latin american will be amused by this detail which will be obviously not present in the english version since when characters speak spanish they all sound the same and so tehres no distinction of the varieties of latin american accents. theres the episode in which homer is listening to a cassete when he sleeps thats supposedly is going to make him stop eating compulsively and is actually a tape of improving your grammar and vocabulary. its funny that homero starts talking with a think spanish accent (the way they speak spanish in spain) while he says all those difficult sophisticated words. also when they are taking care of ms burns mansion while hes on medical exams, homer pretends to be rich, high class and cultivated when answering marge. marge asks "i know the use of these 11 spons but of this long 12 one i dont know" homero responds in a thick spanish accent something like "eso es para que te rasqueis el trasero" or in english " thats for you to scratch your ass".

about the version in spain i have only seen one episode. i noted that when they are in the episode where homer and mr burns go to cuba, they have fidel castro and his assitants and ministers speak in a cuban accent or a pretension of a cuban accent. they say things like "que vamo a ser chico". this is funny in latin american and in the english version this cant happen. in the english version ive noticed that in this episode when they have the cuban people speak, they sound nothing like cubans, they sound kind of like mexicans. example: when a boy is selling some meat in a stick to one of the simpsons he says "es carne de burro" or in english is donkeys meat. they should have made him sound like a cuban and would have sounded. "ej carne de burro" adn to make him humorous and stereotypical maybe something like "ej cane de burro chico". —Preceding unsigned comment added by 190.154.122.197 (talk) 07:49, 24 July 2008 (UTC)Reply

The Simpsons in mainland China

edit

Can anyone tell me which network or networks air/have aired The Simpsons in mainland China? The article doesn't say and I'm not convinced it ever has aired in that territory, regardless of what E! and the Washington Post seem to think. 122.4.116.250 (talk) 17:03, 28 January 2009 (UTC)Reply

french catchphrases

edit

"Va te faire shampouiner" means not "go to hell" but "why don't you go receive a shampoo wash [by someone else]&" Twipley (talk) 20:43, 31 January 2009 (UTC)Reply

That's adaptation of the original version. French adapters translated "Go to hell" to "Va te faire shampouiner" in France. We're not talking about word-by-word translations. Jimmy Lavoie × Vive le Québec! talk 20:54, 31 January 2009 (UTC)Reply

poor German translation

edit

In most cases, the author of the German dialog simply is not familiar with certain aspects of American pop culture or the meaning of phrases. This has gone so far as to pieces of dialog only making sense when the viewer translates them back to English in his head. Well sometimes it's bad, but i never ever translated back a phrase into English, and i believe i get the most of the jokes. Only very subjective, but i think some examples should be mentioned. --80.144.102.49 (talk) 16:42, 25 March 2009 (UTC)Reply

I think this is the case with most translation, because the Simpsons heavily satirizes American pop culture, which is not known in other countries. The subtitles in Denmark are crap as well. Here they first translate from English to Swedish and then from Swedish to Danish. In any case, you can't really write anything about it in this article unless you have a reliable source. --Maitch (talk) 17:54, 25 March 2009 (UTC)Reply

about he best translation in the world

edit

I search in all interview of Matt groening especially about the french language, he never said that canadian french translation of the simpsons is the best of all, moreover I doubt that he would appreciate all the mistakes and change in the canadian adaptation. I'll delete each time that a people from quebec who will say that the french canadian is best of the world, and I'mm have a big argument with him about this and he'll see why the french canadian translation is the worst of all. —Preceding unsigned comment added by 91.165.54.183 (talk) 20:18, 16 August 2009 (UTC)Reply

Angry Arab

edit

The blog entry referenced in the article is http://angryarab.blogspot.com/2005/09/this-is-just-beyond-pale.html WhisperToMe (talk) 04:45, 25 October 2011 (UTC)Reply

Requested move

edit
The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

No consensus to move. Vegaswikian (talk) 06:40, 12 January 2012 (UTC)Reply

Non-English versions of The SimpsonsInternational Broadcasts of The Simpsons – This would allow it to include countries where English is the official language such as the United Kingdom and Australia, I would then propose to have two main sections one being for English speaking countries and the other being for Non-English speaking countries C. 22468 (talk) 18:49, 5 January 2012 (UTC) Oppose I don't think that is necessary since the article talking about foreign language dubs of the show. These dubs have replaced the original voice actors with actors from that speak the language of the country the show airs in and alters cultural references to make the show more relevant to viewers of that country. For example, the Arabic replaced all references to beer and Homer dank Soda pop instead. As far as I can see neither the United Kingdom nor Australia redubbed the show for there countries audience nor is there anything in the article to that effect. In short, The article is not about the original version of the show airing in other English speaking countries nor am I aware any country that made there own English dub.--70.24.207.225 (talk) 19:37, 5 January 2012 (UTC)Reply

Comment If it were to change then of course the B in Broadcasts should be lower case. I think, anyway, that maybe it could be Non-English language versions of The Simpsons, perhaps???--TangoTizerWolfstone (talk) 19:51, 5 January 2012 (UTC)Reply
that could work.--70.24.207.225 (talk) 19:57, 5 January 2012 (UTC)Reply


Comment the United Kingdom broadcast is the United States version, however it has been broadcast by several different broadcasters and I would expect the ones in other English speaking countries to be the same. It would also be good to show which countries that it airs in. C. 22468 (talk) 20:51, 5 January 2012 (UTC)Reply
Oppose. Ok. Let us take it from the beginning. This article should not be a list of international broadcasters. We already got a list like that deleted two times - including one list with the name you are proposing. It is simply not encyclopedic. Ideally, this article should be about the differences that exists between the dubbed versions of The Simpsons. This article however is in poor shape, because everybody seems to want to add poorly unsourced material from their own country. --Maitch (talk) 09:31, 6 January 2012 (UTC)Reply
Would the term International Adaptations of The Simpsons be better as it covers a broader area for example the fact that duff beer becomes soda is not necessarily a Non-English thing but an adaptation. C. 22468 (talk) 10:59, 6 January 2012 (UTC)Reply
Sure, "Adaptation" is better than "Non-English version", but what if we simplify it to Adaptations of The Simpsons. --Maitch (talk) 11:08, 6 January 2012 (UTC)Reply
But isn't "adaptation" used to refer to more of a remake, rather than just simple redubs like the non-English speaking language versions of The Simpsons are?--TangoTizerWolfstone (talk) 00:28, 7 January 2012 (UTC)Reply
You may be correct. What title would you suggest then? I went ahead did a major clean up of this article. I have removed anything that was unsourced or based on unreliable sourcing. --Maitch (talk) 10:28, 7 January 2012 (UTC)Reply
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Simpsons spam

edit

I keep deleting spam about The Simpsons Being dubbed and edited in Ireland and it keeps getting reverted. How on earth can you not see it's spam!? --109.78.230.113 (talk) 00:06, 7 August 2014 (UTC)Reply

I'm not sure if I'd call it spam, but indeed there is a pattern of hoaxing that's been going on since at least 2012. Each time the vandal uses some variation of the same material as the time before, and changing only the country and the named networks. Examples... Irish in December 2012, then Wales in August 2013. If this content reappears please remove it without question. Thanks for noticing the error and taking action. — MusikAnimal talk 21:28, 7 August 2014 (UTC)Reply
edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 5 external links on Non-English versions of The Simpsons. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{Sourcecheck}}).

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—cyberbot IITalk to my owner:Online 07:30, 1 April 2016 (UTC)Reply

edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 4 external links on Non-English versions of The Simpsons. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 21:03, 21 September 2017 (UTC)Reply