This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Requested move
edit- The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
Geermu railway station → Golmud railway station — Golmud is used name in English. Consistency with the main article Golmud. zhizhao 13:54, 4 April 2007 (UTC)
Survey
edit- Add # '''Support''' or # '''Oppose''' on a new line in the appropriate section followed by a brief explanation, then sign your opinion using ~~~~. Please remember that this survey is not a vote, and please provide an explanation for your recommendation.
Survey - in support of the move
editSurvey - in opposition to the move
edit- Oppose, railway station is not city, it has its own naming system. Pinyin is the official romanization for railway stations (see image on the right). Besides, it will be messy if we use different romanization method for different stations. Yao Ziyuan 14:58, 4 April 2007 (UTC)
Discussion
edit- Add any additional comments:
- The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
It was requested that this article be renamed but there was no consensus for it be moved. --Stemonitis 07:20, 10 April 2007 (UTC)
Move
editThe railway station "should have the city's name" per Wikipedia:Naming conventions (Chinese). I accordingly moved Geermu railway station back to Golmud railway station. For relevant discussions, see Wikipedia talk:Naming conventions (Chinese). --Neo-Jay (talk) 07:23, 22 June 2008 (UTC)