- The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: No consensus to move. Cúchullain t/c 18:11, 27 February 2014 (UTC)Reply
Can't Leave → Sleepless Night (Shinee song) – The translation of 떠나지 못해 is "(I) can't leave", for sure, but this is 떠나지 못해 (Sleepless Night) on iTunes. And otherwise without any source. Other Sleepless Night songs by John Lennon and George Gershwin and others rule out a plain (song) dab. In ictu oculi (talk) 19:05, 14 February 2014 (UTC)Reply
- Yes I saw that, that's one of Allkpop and similar K-pop J-pop M-pop and C-pop blogs non-WP habits, bracketing two English translations of the same K- J- M- or C- song as if it's a real title. I kind of understand it from their view, given that there is no English title, but for better or worse that's a model we don't (and perhaps can't) follow. Otherwise we'd have Yogurt (Yoghurt) and Tires (tyres) as article titles. In ictu oculi (talk) 20:52, 14 February 2014 (UTC)Reply
- Not to mention Gjakova (or Đakovica)... ["song can't leave" shinee -wikipedia] and ["song sleepless night" shinee -wikipedia] are about 4:3 in ratio, but sources for the latter, such as i-Tunes, amazon.jp seem more likely to be linked to the actual copyright holder. In ictu oculi (talk) 20:54, 14 February 2014 (UTC)Reply
- The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.