Sin Gye-am (fl. 1620s–1630s) was a Jurchen and Manchu interpreter during the middle period of Korea's Joseon dynasty. He belonged to the Pyeongsan Sin bongwan. Beginning in 1629, he went to Shenyang, then the Qing dynasty capital, to study the Manchu language and its new script.[1] By 1637, he had translated five works from the old Jurchen script into the new Manchu script, and would go on to translate more.[2] Among the works he translated were Geohwa (巨化), Gunan (仇難), Palsea (八歲兒), Soaron (小兒論), and Sangseo (尙書).[3] He was also involved in the compilation of textbooks used for teaching Manchu to Koreans, and served as an interpreter for Korean prisoners of war captured by Qing forces during the second Manchu invasion of Korea.[4]

Shin Gye-am
Hangul
신계암
Hanja
申繼黯
Revised RomanizationSin Gyeam
McCune–ReischauerSin Kyeam

References

edit
  1. ^ Kim 2007, p. 265
  2. ^ Song & Li 2004, p. 87
  3. ^ Kim 2007, p. 256
  4. ^ Kim 2007, p. 279

Sources

edit
  • 宋基中 [Song Ki-joong]; 李贤淑 [Li Xianshu] (2004), 朝鲜时代的女真学与清学 [Jurchen and Manchu studies during the Joseon Dynasty], 满语研究 [Manchu Studies] (in Chinese (China)), pp. 87–92, retrieved 2010-06-23
  • 김남윤 [Kim Nam-yun] (December 2007), 병자호란 직후(1637~1644) 朝淸 관계에서 ‘淸譯’의 존재 [Manchu Interpreters in Joseon-Qing Relations After the Byeongja Horan (1637-1644)] (PDF), 韓國文化 [Korean Culture] (in Korean), vol. 40, pp. 249–282, retrieved 2010-06-23
edit