Euphemisms for Internet censorship in China

River crab (Chinese: 河蟹; pinyin: héxiè) and harmonious/harmonize/harmonization (Chinese: 和谐; pinyin: héxié) are Internet slang terms created by Chinese netizens in reference to the Internet censorship, or other kinds of censorship in mainland China. In Mandarin Chinese, the word "river crab" (河蟹), which originally meant Chinese mitten crab, sounds similar to "harmonious/harmonize/harmonization" (Chinese: 和谐) This is derived from "harmonious society", (和谐社会) ex-Chinese leader Hu Jintao’s signature ideology.[1]

Terms

edit

The 2004 Chinese Communist Party announcement of the goal of constructing a "harmonious society" has been cited by the government of China as the reason for Internet censorship. As a result, Chinese netizens began to use the word "harmonious/harmonize/harmonization" (和谐) as a euphemism for censorship when the word for censorship itself was censored, particularly on BBSs. Following this, the word "harmonious" itself was censored, at which point Chinese netizens began to use the word for "river crab", a near homophone for "harmonious". In a further complication of meaning, sometimes aquatic product (Chinese: 水产) is used in place of "river crab".

These euphemisms are also used as verbs. For example, instead of saying something has been censored, one might say "it has been harmonized" (Chinese: 被和谐了) or "it has been river-crabbed" (Chinese: 被河蟹了). The widespread use of "river crab" by Chinese netizens represents a sarcastic defiance against official discourse and censorship. Some observers, however, have warned that the practice may also reproduce domination, since it does not aim for the abolition of censorship. The sensitive words will remain silent as such, and as a result the everyday reappropriation of official language creates the conditions for the latter's perpetuation.[2]

Simplified Chinese Traditional Chinese Pinyin English translation Passive voice[Note 1] Note
Origin 和谐社会 和諧社會 héxié shèhuì harmonious society
Internet slang 和谐 和諧 héxié harmonious / harmonize / harmonization 被和谐 (be harmonized) Used as a euphemism alluding to censorship in China
Internet slang 河蟹 河蟹 héxiè river crab 被河蟹 (be river-crabbed) Near-homophone of "和谐" (héxié, harmonious)
Internet slang 水产 水產 shuǐchǎn aquatic product 被水产 (be aquatic-produced) allusion and a replacement of "河蟹" (river crab)
External image
  River crab society, three wearing watches (河蟹社会,三个戴表)

A well-known picture usually named River crab society, three wearing watches (河蟹社会,三个戴表) illustrates the slang "river crab". In the picture, the three wristwatches refer to the Three Represents, where the Mandarin expressions used for "represent" (Chinese: 代表; pinyin: dàibiǎo) and "Wearing watch(es)" (simplified Chinese: 戴表; traditional Chinese: 戴錶; pinyin: dài biǎo) are homophones. The satirized homophone of the three watches might be created by Chinese writer Wang Xiaofeng (王小峰), whose online nickname is "Wearing three watches" (戴三个表). An offensive term "foolish bitch" (Chinese: 呆婊; pinyin: dāi biǎo) is also used by anti-Communist Chinese people.

Simplified Chinese Traditional Chinese Pinyin English translation Note
Origin 三个代表 三個代表 sān ge dàibiǎo Three Represents
Internet slang 戴表 戴錶 dài biǎo wearing watch(es) Homophone of "代表" (dàibiǎo, represent)
Internet slang 呆婊 呆婊 dāi biǎo foolish prostitute Near-homophone of "代表" (dàibiǎo, represent); Very offensive

See also

edit

Notes

edit
  1. ^ Mandarin Chinese-speakers add a "被" (bèi) before a verb to construct a passive voice. See: Voice (grammar)#Voices in topic-prominent languages.

References

edit
  1. ^ Michael Wines (2009-03-11). "A Dirty Pun Tweaks China's Online Censors". The New York Times. Retrieved 2010-10-30.
  2. ^ Nordin, Astrid; Richaud, Lisa (March 2014). "Subverting official language and discourse in China? Type river crab for harmony". China Information. 28 (1): 47–67. doi:10.1177/0920203X14524687. S2CID 146650029.