You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Portuguese. (May 2022) Click [show] for important translation instructions.
|
Annobonese Creole is a Portuguese creole known to its speakers as Fa d'Ambu or Fá d'Ambô (Portuguese: Fala de Ano-Bom). It is spoken on the Annobón and Bioko Islands off the coast of Equatorial Guinea,[2] mostly by people of mixed African, Portuguese and Spanish descent. It is called annobonense or annobonés in Spanish.
Annobonese | |
---|---|
Fa d'Ambu | |
Native to | Equatorial Guinea |
Region | mainly on Annobón island; Bioko island; some speakers in Equatorial Guinea's mainland |
Native speakers | 6,600 (2017)[1] |
Portuguese creoles
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | fab |
Glottolog | fada1250 |
Linguasphere | 51-AAC-ae |
The attitude in Equatorial Guinea towards this language is positive. It is taught in special courses in the capital city of Malabo.[3]
Origins
editThe creole language was spoken originally by the descendants of intermixing between Portuguese men and African women slaves imported from other places, especially from São Tomé and Angola, and therefore descends from Portuguese and Forro, the creole of the freed slaves of São Tomé. The government of Equatorial Guinea financed an Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP) sociolinguistic study in Annobón, which noticed strong links with the Portuguese creole populations in São Tomé and Príncipe, Cape Verde and Guinea-Bissau.[4]
Geographical distribution
editAnnabonese is spoken on the island of Annobón, in the capital city Malabo, and elsewhere on the island of Bioko and in Equatorial Guinea's mainland.[5]
Features
editAnnobonese is analogous to Forro. In fact, it may be derived from Forro as it shares the same structure and 82% of its lexicon.[citation needed] After Annobón passed to Spain, the language incorporated some words of Spanish origin (10% of its lexicon),[citation needed], but it is often difficult to say from which language a word derives, given the similarity between Spanish and Portuguese.
Grammar
editThis section needs expansion. You can help by adding to it. (June 2022) |
Some features of the Creole: [6]
Simple sentences
editFa d’Ambô follows a subject-verb-object (SVO) word order. Sentences that are ditransitive (they include a direct object pronoun as well as an indirect object pronoun) must place the indirect object before the direct object. An indirect object is not marked by a preposition in Fa d’Ambô. The table below displays one sentence translated across Fa d’Ambô, Portuguese, and English to further highlight this specific matter:
Fa d’Ambô | Portuguese | English |
---|---|---|
Pay da mina dyielu. | O pai dá dinheiro à menina. | The father gives money to the child. |
The word-for-word English translation of Pay da mina dyielu would be "Father give child money." In Portuguese, the preposition a 'to' precedes the indirect object a menina 'the child' (a + a contract into à), forming the overall meaning "... to the child." Fa d’Ambô lacks the use of this type of prepositional marker before indirect objects.
Noun classification
editNouns of Annobonese Creole are generally invariable, without employing grammatical gender or class. However, to express the specific gender of an animate noun to differentiate something that is male versus female, napay (male, man) or miela (female) may be added to the root word. For example: napay may be joined with mina (child) to form napay mina (boy, son). Actually the correct form would be "mina napay" (child male) and "mina namay" (child female). The same may be done with miela + mina = miela mina (girl, daughter). Again ("mina miela") - (young woman, an adolecense). In contrast, for a young male, na-nome (nanome) is used. In a sense, namay is female and miela is a woman. Nampay or nome is male.
Plurality
editThe plurality of a noun in Annobonese Creole usually goes unmarked (Ø) due to the fact that it can be implied from the context in which the noun fits within a sentence or clause. If the plurality cannot be directly implied and a type of plurality marker is necessary, there are a few ways in which to do so:
- Employ a plural demonstrative (i.e. these, those). Example: galafa (bottle) + -nensyi (those) = galafa nensyi (those bottles)
- Employ a numeral adjective. Example: canoe (canoe) + tisyi (three) = canoe tisyi (three canoes)
- Employ a quantitative adjective. Example: xadyi (house) + muntu (much) = xadyi muntu (many houses)
- Reduplicate the noun (full reduplication). Note that this specific plurality marker indicates the inclusion of all members of a noun. Example: ngolo (shell) + ngolo = ngolo ngolo (all the shells)
Articles
editArticles are only used in the language when speakers feel they are necessary. When they are included, they are positioned directly before the noun. The definite article utilizes one form for both the singular and plural forms of nouns, na. The indefinite article can appear as either wan or an for nouns in the singular form and zuguan for the plural counterparts. Example: The Annobonese sentence Na may banku translates to English as "The white woman", where na is the definite article "the", may signifies "woman", and banku serves as the color adjective "white." The indefinite article is used in the example in the section above regarding word order, where wan serves to mark an undefined xat (letter): No skéve wan xat (We write a letter).
Combinations of articles with plurality markers (refer to plurality section above) are also common in the language. These combinations can aid to clarify the plurality of definite articles, seeing as they have no plural form on their own. Example: Na mina nensyi (These/those children). Nensyi serves as the plural demonstrative "these" or "those." Na mina, without the implementation of the plural demonstrative, could be interpreted as singular "the child" rather than plural "the children", assuming context is unknown.
References
edit- ^ Fa d'Ambu at Ethnologue (22nd ed., 2019)
- ^ Hagemeijer, Maurer-Cecchini & Zamora Segorbe 2020.
- ^ "Formação de professores e programas televisivos introduzem português na Guiné-Equatorial". Jornal SOL (in Portuguese). Retrieved 2022-05-01.
- ^ "Formação de professores e programas televisivos introduzem português na Guiné-Equatorial" [Teacher formation and television programs introduce Portuguese in Equatorial Guinea] (in Portuguese). Sol. 5 February 2014. Retrieved 27 November 2016.
- ^ "Fa d'Ambu". Ethnologue. Archived from the original on 6 June 2019. Retrieved 23 April 2023.
- ^ "APiCS Online - Survey chapter: Fa d'Ambô". apics-online.info. Retrieved 2022-11-05.
Bibliography
edit- Araujo, Gabriel Antunes; Agostinho, Ana Lívia; Silveira, Alfredo Christofoletti; Freitas, Shirley; Bandeira, Manuele (2013). "Fa d'ambô: Língua crioula de Ano Bom". Cadernos de Estudos Lingüísticos (in Portuguese). 55 (2): 25–44. doi:10.20396/cel.v55i2.8637289.
- Zamora Segorbe, Armando (2010). Gramática descriptiva del fá d'ambô (in Spanish). Barcelona: Centro de Estudios Internacionales de Biología y Antropologia.
- Hagemeijer, Tjerk; Maurer-Cecchini, Philippe; Zamora Segorbe, Armando (2020). A Grammar of Fa d'Ambô. Berlin: De Gruyter. doi:10.1515/9783110766264. ISBN 978-3-11-043802-4. S2CID 247587103.