William Rodarmor (born June 5, 1942) is an American journalist, adventurer, and translator of French literature. He is notable in the field of literary translation for having won the Lewis Galantière Award from the American Translators Association, and the Albertine Prize.

William Rodarmor
Journalist and translator William Rodarmor – profile picture taken in March 2012
Journalist and translator William Rodarmor – profile picture taken in March 2012
Born (1942-06-05) June 5, 1942 (age 82)[1]
New York
OccupationFrench literary translator,
Journalist
NationalityUnited States
Alma materDartmouth College (BA)
Columbia University (JD)
UC Berkeley (MJ)
Years active1970–present
Notable worksTamata and the Alliance (translator)
And Their Children After Them (translator)
Notable awardsLewis Galantière Award (1996)
Albertine Prize (2021)

Rodarmor was born in New York City and pursued a bilingual education in English and French. He briefly practiced law in San Francisco but quickly abandoned it to sail to Tahiti. He then spent the 1970s traveling, mountaineering, and sailing. He took odd jobs and wrote freelance. Sailing in the South Pacific, he met singlehanded sailor and author Bernard Moitessier in Tahiti. This led to Rodarmor's first book translation: Moitessier's round-the-world saga, The Long Way. He would go on to translate over forty more books, including Moitessier's popular Tamata and the Alliance, and a number of books by Gérard de Villiers, Tanguy Viel, and Katherine Pancol.

Rodarmor concurrently pursued a career in journalism, including working as an associate editor for PC World in the late 1980s, and as the managing editor of California Monthly (UC Berkeley's alumni magazine) during the 1990s. In the 2000s he turned again to freelance writing.

Biography

edit

Early life and education

edit
 
William Rodarmor on leave from the U.S. Army in Germany in 1963, leaping in front of the Eiffel Tower. Rodarmor staged this self-portrait in an homage to photographer Art Buchwald.

William Rodarmor was born in New York City on June 5, 1942,[1] and attended the Lycée Français de New York, as well as Collège Beau Soleil in Switzerland,[2][3] becoming bilingual at an early age.[2] He enrolled at Dartmouth College in 1960, but dropped out to serve in the Army from 1961 to 1964. While in the service he learned Russian in California, and served as an Army Russian linguist in Germany.[2][4][1][3] He returned to Dartmouth to earn his B.A. in 1966.[2][3] After earning a J.D. degree from Columbia Law School in 1969,[5][3] he moved to San Francisco and spent one year practicing personal injury law.[2][4] In 1984 he earned a master's degree in journalism from the University of California, Berkeley.[2][3]

Early career and wilderness adventures

edit

Rodarmor quit the law in 1970, when he was 28,[3][5] and sailed from Panama[5] to Tahiti,[2][3] as a crew member on a 40-foot French ketch.[5] This would be the first of many adventures he embarked on during the next decade;[5][2][4] spending the 1970s rafting rivers and climbing mountains.[3][4]

While in Tahiti he met Bernard Moitessier, a French singlehanded sailor and popular author. Moitessier asked Rodarmor to translate his round-the-world saga, The Long Way, into English.[2][3] This would be the first of over forty French-to-English book translations that Rodarmor would undertake during his decades-long career in literary translation.[3][2][6][7]

Inspired by Moitessier, in 1971 he sailed 30 days solo from Tahiti to Hawaii.[4][8][2]

Rodarmor worked as a National Park Service ranger in Alaska in 1973–1975, led wilderness trips for Mountain Travel,[3][9][10][11][2] he also worked for the U.S. State Department as a French interpreter,[5][1] and in 1974 he joined a mountaineering expedition to Chile.[9][4]

Journalistic and editorial career

edit

Throughout the 1970s, Rodarmor was a freelance writer, writing on topics ranging from sailing and climbing to acupuncture and plastic surgery.[3][2][5][11]

He also worked as an editor for East Bay Review in the late 1970s.[12][13]

In 1982 he went back to school, to pursue a master's degree in journalism at University of California, Berkeley, graduating in 1984.[2][3] He said he especially enjoyed learning broadcasting from Bill Drummond and long-form writing from Bernard Taper and David Littlejohn.[3]

In 1983 Rodarmor published one of his more notable articles, an investigative piece that brought to light allegations of sexual abuse by guru Muktananda, titled “The Secret Life of Swami Muktananda" in CoEvolution Quarterly.[11][14][15][16]

He was an associate editor for PC World magazine from 1986 to 1989, then the managing editor of California Monthly (U.C. Berkeley's alumni magazine) until 1999.[12][17][5][18][2]

During this time he wrote on a broad array of subjects, ranging from computers to medicine,[3] but with a frequent focus on law.[3] During his tenure at California Monthly, he received the Council for Advancement and Support of Education's 1993 gold medal for Best Article of the Year in higher education reporting for "TKO in Sociology," the story of French sociology professor Loïc Wacquant who spent four years studying boxers in the Chicago ghetto.[18][19]

After a decade at California Monthly, Rodarmor accepted a position as the top editor of a web-based business publication, Links to Solutions. He found the new position to be challenging but exciting, starting with a pool of "underpaid" freelance writers of varying skills. He weeded out the less-than-desirable reporters, and fought to raise the pay rate for the better ones. "Good writers are an editor's stock in trade," he says. "You have to treasure them and treat them right."[20][21] In 2001, as part of the dot-com crash the publication went bankrupt, propelling him back into the world of freelance writing and editing.[20]

Personal life

edit

Rodarmor grew up in New York,[5] and has long lived in Berkeley, California.[7][12][17][22] He was married to novelist Thaisa Frank with whom he had a son, Casey Rodarmor (b. 1983),[2][3][23] a UC Berkeley graduate in computer science known for his blockchain expertise.[24][22][3] Rodarmor and Frank divorced in 2002.[3]

While studying law at Columbia in the late 1960s he forged a life-long friendship with his classmate Toby Golick (who later became a law professor). Later in life they renewed their romantic relationship.[2][22][25][3] Together, Golick and Rodarmor won The New Yorker cartoon caption contest in 2010.[17][3]

Translation work

edit

Since 1970 Rodarmor has translated over 40 books and screenplays from French to English.[12][1][5][6][7]

 
William Rodarmor (right) with notable French sailor and author Bernard Moitessier in Tahiti in 1971.
Soon after arriving in Tahiti, Rodarmor met famed solo sailor Bernard Moitessier, who had recently completed an extraordinary solo non-stop sail around the world. They became friends and Rodarmor translated Moitessier’s book about his trip, The Long Way [fr].

Among his numerous authors, Rodarmor has translated several more than once. He started with Bernard Moitessier’s round-the-world saga The Long Way [fr] in 1973,[2][3] and continued the stories of sailing adventures with Tamata and the Alliance in 1995[5] and A Sea Vagabond’s World in 1998. Between 2014 and 2016, Rodarmor reeled off five spy thrillers by Gérard de Villiers, whose CIA contractor hero Malko Linge has been compared to that of Ian Fleming's James Bond.[26][27] Rodarmor has also translated a series of time-travel books by Guillaume Prévost [fr; fa; it; pt] and novels by Katherine Pancol.[5][28]

Reviews and style

edit

Reviewers have called Rodarmor's translations "elegant"[29][30] and "smooth."[31][32]

The Wall Street Journal in its review of de Villiers' The Madmen of Benghazi said that Rodarmor's English translation "is actually better than the original."[33]

Nancy Cirillo, in reviewing the translation of Stéphane Dufoix's [fr] Diasporas, said that "Rodarmor's translation is seamless, rendered with that appearance of effortlessness that only the most gifted and painstaking translators can accomplish."[34]

William Scherman, writing about Moitessier's Tamata and the Alliance, called it a "runaway bestseller (...) available in English through the brilliant translation of journalist William Rodarmor."[5]

A. Bowdoin Van Riper in reviewing The Fate of the Mammoth by Claudine Cohen [fr] said of the translation that it "reads smoothly and introduces only occasional infelicities."[32]

Multiple reviewers praised Rodarmor's translation of Nicolas Mathieu's bestseller And Their Children After Them,[35] especially for his ability to translate the slang-rich book into American vernacular. Joshua Armstrong writing for the Los Angeles Review of Books said that "veteran translator William Rodarmor does a good job capturing this tone, deftly transposing the slangy French dialogue into its 1990s English equivalent."[36] Similarly, Boyd Tonkin writing for the Financial Times notes that "Rodarmor’s salty and supple translation lends to Anthony and his pals the smartass, vulnerable voices of American, not British, rust-belt teens."[37] O'Keeffe writing for The Times Literary Supplement said "Mathieu’s handling of quotidian and often gritty subjects is disconcertingly lyrical, and it is rendered well by William Rodarmor’s translation."[38] On the other hand, Thomas Chatterton Williams writing for The New York Times deemed that the narrative had been "somewhat ineptly translated."[39][40]

Translation philosophy

edit

Rodarmor has said that literary translation "has all the pleasures of creative writing, and you never have writer’s block."[41]

His loyalty as a translator is to both the author and the reader, "but in a pinch, I try to help the reader,"[42][41] prioritizing their experience over producing a word-for-word translation.[41] Along these lines, he favors the "stealth gloss," the practice of discreetly inserting a word or two to clarify an otherwise obscure passage.[42] Similarly, he may expand obscure abbreviations.[42] Once in a while he will even make factual corrections (i.e. dates of historical events) with the author's assent.[42] But he abstains when translating primary sources, in order to preserve their integrity. This was the case when he made the first English translation of the 1933 memoir of Parisian art dealer Berthe Weill.[42]

He says that his goal is "to produce a text so smooth that the reader isn’t aware it’s a translation"[41] and that it should read like a book the original author would have written if he were fluent in English.[41] In consequence he takes some liberties, especially with jokes, slang, and idioms when the author agrees.[41] "Like most translators, I’m a ventriloquist," he says, "and I work hard to make people sound like themselves, and not like me."[41]

Awards

edit

Rodarmor has won several translation awards, most notably the Lewis Galantière Award[43][44][6] and the Albertine Prize.[6][45][46]

In 1996 Rodarmor won the Lewis Galantière Award from the American Translators Association for his translation of Tamata and the Alliance by Bernard Moitessier.[47][44][6][43][48] The award is given biennially for a distinguished book-length literary translation from any language.[44][48]

In 2001 he received an honorary mention from the Mildred L. Batchelder Award, bestowed by the American Library Association for his translation of Ultimate Game, by Christian Lehmann [fr].[49][50][51][52]

In 2017 he received the Northern California Book Award for Fiction Translation for his translation of The Slow Waltz of Turtles by Katherine Pancol.[45][7]

In 2021 he won the Albertine Prize for his translation of And Their Children After Them by Nicolas Mathieu.[6][45][46] In 2023 he received the Albertine Jeunesse prize for his translation of The Last Giants by François Place [fr; ru].[53][54][55][56] The Albertine Prize, co-presented by Van Cleef & Arpels and the French Embassy, recognizes American readers’ favorite French-language fiction title recently translated into English.[45]

In 2024 Rodarmor's translation of A Man with No Title by Xavier Le Clerc won the PEN Translates award, a grant program by English PEN to encourage U.K. publishers to acquire more books from other languages.[57][58]

Selected works

edit

Translation works

edit

Fiction

edit

Nonfiction and biographies

edit

Young adult

edit

Journalistic works

edit

Edited works

edit
  • Rodarmor, W.; Milner, Tom, eds. (1985). People Behind the News: Media Alliance's 1985 Guide to Accessible Bay Area Journalists. Media Alliance. OCLC 12174808.[4]
  • Rodarmor, W.; Livia, Anna, eds. (2008). France: A Traveler's Literary Companion. United States: Whereabouts Press. ISBN 9781883513184.
  • Rodarmor, W., ed. (2011). French Feast: A Traveler's Literary Companion. United States: Whereabouts Press. ISBN 9780982785218.

References

edit
  1. ^ a b c d e "William Rodarmor – About the Author". Penguin Random House. Archived from the original on 2024-08-31.
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r Geiger, Larry (Winter 1993). "Class Notes – 1966". Dartmouth College. Archived from the original on 2024-09-07.
  3. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v "William Rodarmor (updated 2024)". UC Berkeley Graduate School of Journalism. 2024.
  4. ^ a b c d e f g Yollin, Patricia (March 6, 1985). "Trapping the wild Bay Area journalist between covers". The San Francisco Examiner. pp. 116/69. William Rodarmor has been a French translator and a personal-injury lawyer. He has climbed mountains, sailed solo from Tahiti to Hawaii and been a 'low-rent spy' on the Russians while an Army linguist in Germany. But his latest endeavor could be the most quixotic yet: tracking down 500 Bay Area journalists. The result is a one-of-a-kind book: 'People Behind the News: Media Alliance's 1985 Guide to Accessible Bay Area Journalists'
  5. ^ a b c d e f g h i j k l m Scherman, William (December 1995). "Required Reading". Dartmouth Alumni Magazine. Dartmouth College. Archived from the original on 2024-08-27.
  6. ^ a b c d e f "Winner of 2021 Albertine Prize Announced". French Embassy in the United States. December 8, 2021. Archived from the original on 2023-11-10.
  7. ^ a b c d "Directory of Translators – William Rodarmor". Villa Albertine. 2023. Archived from the original on 2023-12-11.
  8. ^ "William Rodarmor". St. Petersburg Review. No. 6. 2013. p. 354. ISBN 978-0-9795086-0-8. ISSN 1935-9918.
  9. ^ a b Miller, Jack (1976). "Sea-Going Climbers in Southern Chile". American Alpine Journal. American Alpine Club. Archived from the original on 2024-09-07.
  10. ^ Cronin, Michael W.; Graybill, Roy (1975). Tips on Using the Interpretation Training Package (PDF). U.S. National Park Service. p. 38. Archived (PDF) from the original on 2019-01-17. William [Rodarmor] is a seasonal interpreter at Mount McKinley.
  11. ^ a b c "The Mystic's Vision: Supplemental Articles of Swami Abhayananda" (PDF). Archived (PDF) from the original on 2024-06-17.
  12. ^ a b c d Ferrara, Miranda Herbert, ed. (June 2004). Writers Directory 2005. St. James Press (Gale). ISBN 9781558625143. Archived from the original on 2020-10-19.
  13. ^ East Bay Review of the Performing Arts original mastheads, 1977-1978.
  14. ^ Harris, Lis (November 14, 1994). "O Guru, Guru, Guru". The New Yorker. p. 92.
  15. ^ a b Caldwell, Sarah (October 2001). "The Heart of the Secret: A Personal and Scholarly Encounter with Shakta Tantrism in Siddha Yoga". Nova Religio: The Journal of Alternative and Emergent Religions. 5 (1). University of California Press: 9–51. doi:10.1525/nr.2001.5.1.9. JSTOR 10.1525/nr.2001.5.1.9. Retrieved August 26, 2018.
  16. ^ McBride, Melville; Rodarmor, William (Spring 1984). "So-called investigation". CoEvolution Quarterly: 128.
  17. ^ a b c Dinkelspiel, Frances (July 30, 201). "Berkeleyan wins New Yorker cartoon caption contest". Berkeleyside. Berkeley, California. Archived from the original on 2022-12-08.
  18. ^ a b Geiger, Larry (September 1993). "Class Notes – 1966". Dartmouth College. Archived from the original on 2024-09-07.
  19. ^ "Give a Rouse". Dartmouth College. June 1993. Archived from the original on 2024-09-07. William Rodarmor '66, managing editor of California Monthly, awarded the Council for the Advancement and Support of Education's gold medal for Best Article of the Year
  20. ^ a b Markowitz, Rachel (April 17, 2001). "How to Survive the Dot-Com Meltdown". Bay Area Editors' Forum. Archived from the original on 2024-08-27.
  21. ^ "Resume". Northern California Translators Association. 2018. Archived from the original on 2024-08-25.
  22. ^ a b c "William Rodarmor". UC Berkeley Graduate School of Journalism. 2023. Archived from the original on 2024-08-27.
  23. ^ Hamel, Mary; Krochalis, Jeanne (2003). "Robert Worth Frank, Jr., April 8, 1914-January 26, 2003". The Chaucer Review. 37 (3). Penn State University Press: 195. doi:10.1353/cr.2003.0003. JSTOR 25096204. Retrieved August 26, 2018.
  24. ^ Kuhn, Daniel (Dec 4, 2023). "Casey Rodarmor: The Bitcoin Artist – His 'Ordinals Theory,' allowing data inscription on Bitcoin, generated a backlash from Bitcoiners who said it will ruin the network. But Rodarmor remains undeterred". Consensus Magazine. CoinDesk. Archived from the original on 2024-02-28. His mother is an author and his father a former editor at PC World Magazine.
  25. ^ Rodarmor, William, ed. (2011). French Feast: A Traveler's Literary Companion. United States: Whereabouts Press. p. xi-xii. ISBN 9780982785218.
  26. ^ "French spy writer Gérard de Villiers dies aged 83". BBC. November 1, 2013. Archived from the original on 2022-03-31.
  27. ^ Monroe, Eddison. "Best Gérard de Villiers Books (Top Spy Thrillers)". rtbookreviews.com. Archived from the original on 2023-05-27.
  28. ^ "Books by William Rodarmor". Kirkus Reviews. 2024. Archived from the original on 2024-08-31.
  29. ^ Tattersall, Ian (August 2, 2002). "Everything Must Go". Times Literary Supplement (5183): 3.
  30. ^ Small, David (November 14, 1993). "Children's Books; Gentle Giants". The New York Times. Archived from the original on 2015-05-26. In prose that remains elegant in William Rodarmor's translation from the French
  31. ^ Gaffney, Elizabeth (January 23, 1994). "AIDS and Degradation". The New York Times. Archived from the original on 2024-03-11. generally smooth English translation
  32. ^ a b Van Riper, A. Bowdoin (March 2004). "The Fate of the Mammoth: Fossils, Myth, and History by Claudine Cohen and William Rodarmor". The British Journal for the History of Science. 37 (1). Cambridge University Press on behalf of The British Society for the History of Science: 107–108. JSTOR 4028265. The translation, by William Rodarmor, reads smoothly and introduces only occasional infelicities. Making Richard Owen president of the 'British Association of Leeds', rather than of the British Association for the Advancement of Science when it met in Leeds (p. 128), is as serious as these minor problems get.
  33. ^ Luttwak, Edward N. (August 8, 2014). "Book Review: 'The Madmen of Benghazi' by Gérard de Villiers – A sex-packed soap opera full of hard-headed political realism". The Wall Street Journal. p. 11. As a writer de Villiers had a serious shortcoming: The man could not write. (...) Indeed his French prose is so mechanical, so flat and so replete with Franglais. (...) William Rodarmor's English translation of Madmen is actually better than the original.
  34. ^ Cirillo, Nancy R. (2008). "Reviewed Work: Diasporas by Stephanie Dufoix, William Rodarmor". Symplokē. 16 (1/2). University of Nebraska Press: 338–341. JSTOR 40550835.
  35. ^ Eathorne, Courtney (2020). "And Their Children After Them – Nicolas Mathieu". Booklist. American Library Association. Archived from the original on 2024-08-31. Rodarmor's translation is sure to please English language readers of Mathieu's Prix Goncourt–winning novel.
  36. ^ Armstrong, Joshua (April 30, 2020). "A Post-Existential Chronicle of Post-Industrial France: On Nicolas Mathieu's "And Their Children After Them" – A review of "And Their Children After Them," a novel by Nicolas Mathieu translated by William Rodarmor". Los Angeles Review of Books. Archived from the original on 2024-08-02. Veteran translator William Rodarmor does a good job capturing this tone, deftly transposing the slangy French dialogue into its 1990s English equivalent: "We're bored, like big time," "Wait for me, for chrissakes!," "A real douche," are some of Anthony's lines. (...)In another instance, Anthony is cruising along the roads of the valley on a motorbike, feeling "[t]hat imprint that the valley had left on his flesh. The terrible sweetness of belonging." I suspect it must have been a difficult decision for Rodarmor when it came to translating this sentence. The original French, l'effroyable douceur, could also have been translated as the horrible, the dreadful, or perhaps even the appalling sweetness (or comfort) of belonging. However translated, it succinctly expresses all the ambivalence of belonging. Ultimately, this sentence crystalizes the delicate balancing act Nicolas Mathieu pulls off more generally in And Their Children After Them —a novel that is delightfully detached and disabused, and yet knows when to let down its guard and be moving.
  37. ^ Tonkin, Boyd (Apr 17, 2020). "And Their Children After Them — life in France's wastelands". Financial Times.
  38. ^ O'keeffe, Esmé (June 26, 2020). "Marginal notes – Attempting escape from the 'congenital disease of daily routine' in Nicolas Mathieu's And Their Children After Them". The Times Literary Supplement.
  39. ^ Williams, Thomas Chatterton (April 7, 2020). "When White Working-Class Fury Came of Age". Archived from the original on 2020-04-07.
  40. ^ Anderson, Porter (December 9, 2021). "William Rodarmor's Translation of Nicolas Mathieu Wins the French 2021 Albertine Prize". Publishing Perspectives. Archived from the original on 2021-12-10.
  41. ^ a b c d e f g Bridenne, Miriam (November 9, 2021). "William Rodarmor on 2021 Albertine Prize Finalist 'And Their Children After Them'". Albertine Books. Archived from the original on 2024-08-27.
  42. ^ a b c d e Rodarmor, William (2022). "Translator's Note – Wrestling with Weill". Pow! Right in the Eye!. Wiley. doi:10.7208/chicago/9780226814537-002 (inactive 1 November 2024). ISBN 9780470443842.{{cite book}}: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link)
  43. ^ a b "Book Awards and Media Awards". Booklist. American Library Association. Archived from the original on 2024-02-07. The American Library Association, of which Booklist Online is a part, juries some of the most highly regarded book and media awards and honors in the world.
  44. ^ a b c "Lewis Galantière Award". American Translators Association. Archived from the original on 2021-06-08.
  45. ^ a b c d "And Their Children After Them Wins 2021 Albertine Prize". Villa Albertine. 2021. Archived from the original on 2024-02-21.
  46. ^ a b "'And Their Children After Them' by Nicolas Mathieu, translated by William Rodarmor (Other Press, 2020) Wins 2021 Albertine Prize". Villa Albertine. 2021. Archived from the original on 2022-01-20.
  47. ^ "Authors – William Rodarmor". University of Chicago Press. Archived from the original on 2022-07-06. William Rodarmor is a translator of books including Claudine Cohen's The Fate of the Mammal ['sic']: Fossil, Myth and History and Bernard Moitessier's Tamata and the Alliance, which won the 1996 Lewis Galantière Award from the American Translators Association.
  48. ^ a b "Awards and Honors". newsarchive.berkeley.edu. UC Berkeley. September 25, 1996. Archived from the original on 2024-08-27. Journalist and translator William Rodarmor has won the American Translators Association's top award for his translation of "Tamata and the Alliance" (Sheridan House), an autobiography by the French sailor Bernard Moitessier.
  49. ^ "Ultimate Game". American Library Association. Archived from the original on 2024-05-21.
  50. ^ "Mildred L. Batchelder Award". American Library Association. Archived from the original on 2024-07-18. This award, established in Mildred L. Batchelder's honor in 1966, is a citation awarded to an American publisher for a children's book considered to be the most outstanding of those books originally published in a foreign language in a foreign country, and subsequently translated into English and published in the United States.
  51. ^ Clark, Larra (January 15, 2001). "American Library Association Announces Award Winners; Peck, Small Receive Newbery, Caldecott Medals". American Library Association Institutional Repository. American Library Association. Archived from the original on 2024-08-25. Mildred L. Batchelder Award – One honor book was selected. "Ultimate Game," was originally written by Christian Lehmann in 1996 and translated from the French by William Rodarmor. It was published by David R. Godine in 2000.
  52. ^ "The Best, Notable & Recommended for 2001". Teacher Librarian. 28 (4). April 2001. ISSN 1481-1782. One honor book was selected. Ultimate Game, was originally written by Christian Lehmann in 1996 and translated from the French by William Rodarmor. It was published by David R. Godine in 2000. The award is administered by the Association for Library Service to Children (ALSC).
  53. ^ "2023 Winnners (Albertine Jeunuesse)". Villa Albertine. Archived from the original on 2022-06-15.
  54. ^ "Prix Albertine Jeunesse honors four contemporary children's books in translation". Villa Albertine. June 6, 2023. Archived from the original on 2024-02-25.
  55. ^ "Announcing the 2023 Prix Albertine Jeunesse Laureates!". French Embassy in the United States. 2023. Archived from the original on 2023-09-30.
  56. ^ Anderson, Porter (June 9, 2023). "The 2023 Bilingual 'Prix Albertine Jeunesse' Winners". Publishing Perspectives. Archived from the original on 2024-02-29.
  57. ^ "PEN Translates winners announced". English PEN. July 18, 2024. Archived from the original on 2024-07-18.
  58. ^ "PEN Translates – Awarding the best contemporary literature in translation – About the award". English PEN. Archived from the original on 2024-03-01.
edit