Dialects

edit
  1. Caipira — Spoken in the states of São Paulo (most markedly on the countryside and rural areas); southern Minas Gerais, northern Paraná and southeastern Mato Grosso do Sul. Depending on the vision of what constitutes caipira, Triângulo Mineiro, border areas of Goiás and the remaining parts of Mato Grosso do Sul are included, and the frontier of caipira in Minas Gerais is expanded further northerly, though not reaching metropolitan Belo Horizonte. It is often said that caipira appeared by decreolization of the língua brasílica and the related língua geral paulista, then spoken in almost all of what is now São Paulo, a former lingua franca in most of the contemporary Centro-Sul of Brazil before the 18th century, brought by the bandeirantes, interior pioneers of Colonial Brazil, closely related to its northern counterpart Nheengatu, and that is why the dialect shows many general differences from other variants of the language.[1] It has striking remarkable differences in comparison to other Brazilian dialects in phonology, prosody and grammar, often stigmatized as being strongly associated with a substandard variant, now mostly rural.[2][3][4][5][6]
  2. Cearense or Costa norte — is a dialect spoken more sharply in the states of Ceará and Piauí. The variant of Ceará includes fairly distinctive traits it shares with the one spoken in Piauí, though, such as distinctive regional phonology and vocabulary (for example, a debuccalization process stronger than that of Portuguese, a different system of the vowel harmony that spans Brazil from fluminense and mineiro to amazofonia but is especially prevalent in nordestino, a very coherent coda sibilant palatalization as those of Portugal and Rio de Janeiro but allowed in fewer environments than in other accents of nordestino, a greater presence of dental stop palatalization to palato-alveolar in comparison to other accents of nordestino, among others, as well as a great number of archaic Portuguese words).[7][8][9][10][11][12]
  3. Baiano — Found in Bahia, Sergipe, northern Minas Gerais and border regions with Goiás and Tocantins. Similar to nordestino, it has a very characteristic syllable-timed rhythm and the greatest tendency to pronounce unstressed vowels as open-mid [ɛ] and [ɔ].
     
    Variants and sociolects of Brazilian Portuguese.
  4.   Fluminense — A broad dialect with many variants spoken in the states of Rio de Janeiro, Espírito Santo and neighbouring eastern regions of Minas Gerais. Fluminense formed in these previously caipira-speaking areas due to the gradual influence of European migrants, causing many people to distance their speech from their original dialect and incorporate new terms.[13] Fluminense is sometimes referred to as carioca, however carioca is a more specific term referring to the accent of the Greater Rio de Janeiro area by speakers with a fluminense dialect.
  5. Gaúcho — in Rio Grande do Sul, similar to sulista. There are many distinct accents in Rio Grande do Sul, mainly due to the heavy influx of European immigrants of diverse origins who have settled in colonies throughout the state, and to the proximity to Spanish-speaking nations. The gaúcho word in itself is a Spanish loanword into Portuguese of obscure Indigenous Amerindian origins.
     
    Percentage of worldwide Portuguese speakers per country.
  6. MineiroMinas Gerais (not prevalent in the Triângulo Mineiro). As the fluminense area, its associated region was formerly a sparsely populated land where caipira was spoken, but the discovery of gold and gems made it the most prosperous Brazilian region, what attracted Portuguese colonists, commoners from other parts of Brazil and their African slaves. South-southwestern, southeastern and northern areas of the state have fairly distinctive speech, actually approximating to caipira, fluminense (popularly called, often pejoratively, carioca do brejo, "marsh carioca") and baiano respectively. Areas including and surrounding Belo Horizonte have a distinctive accent.
  7.   Nordestino[14] — more marked in the Sertão (7), where, in the 19th and 20th centuries and especially in the area including and surrounding the sertão (the dry land after Agreste) of Pernambuco and southern Ceará, it could sound less comprehensible to speakers of other Portuguese dialects than Galician or Rioplatense Spanish, and nowadays less distinctive from other variants in the metropolitan cities along the coasts. It can be divided in two regional variants, one that includes the northern Maranhão and southern of Piauí, and other that goes from Ceará to Alagoas.
  8. Nortista or amazofonia — Most of Amazon Basin states i.e. Northern Brazil. Before the 20th century, most people from the nordestino area fleeing the droughts and their associated poverty settled here, so it has some similarities with the Portuguese dialect there spoken. The speech in and around the cities of Belém and Manaus has a more European flavor in phonology, prosody and grammar.
  9. Paulistano — Variants spoken around Greater São Paulo in its maximum definition and more easterly areas of São Paulo state, as well perhaps "educated speech" from anywhere in the state of São Paulo (where it coexists with caipira). Caipira is the hinterland sociolect of much of the Central-Southern half of Brazil, nowadays conservative only in the rural areas and associated with them, that has a historically low prestige in cities as Rio de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, and until some years ago, in São Paulo itself. Sociolinguistics, or what by times is described as 'linguistic prejudice', often correlated with classism,[15][16][17] is a polemic topic in the entirety of the country since the times of Adoniran Barbosa. Also, the "Paulistano" accent was heavily influenced by the presence of immigrants in the city of São Paulo, especially the Italians.
  10. SertanejoCenter-Western states, and also much of Tocantins and Rondônia. It is closer to mineiro, caipira, nordestino or nortista depending on the location.
  11. Sulista — The variants spoken in the areas between the northern regions of Rio Grande do Sul and southern regions of São Paulo state, encompassing most of southern Brazil. The city of Curitiba does have a fairly distinct accent as well, and a relative majority of speakers around and in Florianópolis also speak this variant (many speak florianopolitano or manezinho da ilha instead, related to the European Portuguese dialects spoken in Azores and Madeira). Speech of northern Paraná is closer to that of inland São Paulo.
  12. Florianopolitano — Variants heavily influenced by European Portuguese spoken in Florianópolis city (due to a heavy immigration movement from Portugal, mainly its insular regions) and much of its metropolitan area, Grande Florianópolis, said to be a continuum between those whose speech most resemble sulista dialects and those whose speech most resemble fluminense and European ones, called, often pejoratively, manezinho da ilha.
  13. Carioca — Not a dialect, but sociolects of the fluminense variant spoken in an area roughly corresponding to Greater Rio de Janeiro. It appeared after locals came in contact with the Portuguese aristocracy amidst the Portuguese royal family fled in the early 19th century. There is actually a continuum between Vernacular countryside accents and the carioca sociolect, and the educated speech (in Portuguese norma culta, which most closely resembles other Brazilian Portuguese standards but with marked recent Portuguese influences, the nearest ones among the country's dialects along florianopolitano), so that not all people native to the state of Rio de Janeiro speak the said sociolect, but most carioca speakers will use the standard variant not influenced by it that is rather uniform around Brazil depending on context (emphasis or formality, for example).
  14. Brasiliense — used in Brasília and its metropolitan area.[18] It is not considered a dialect, but more of a regional variant – often deemed to be closer to fluminense than the dialect commonly spoken in most of Goiás, sertanejo.
  15. Arco do desflorestamento or serra amazônica — Known in its region as the "accent of the migrants", it has similarities with caipira, sertanejo and often sulista that make it differing from amazofonia (in the opposite group of Brazilian dialects, in which it is placed along nordestino, baiano, mineiro and fluminense). It is the most recent dialect, which appeared by the settlement of families from various other Brazilian regions attracted by the cheap land offer in recently deforested areas.[19][20]
  16. Recifense — used in Recife and its metropolitan area.












Language Register - Formal vs. Informal

edit

The linguistic situation of the BP informal speech in relation to the standard language is controversial. There are authors (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Bagno, Perini) who describe it as a case of diglossia, considering that informal BP has developed – both in phonetics and grammar – in its own particular way.

Accordingly, the formal register of Brazilian Portuguese has a written and spoken form. The written formal register (FW) is used in almost all printed media and written communication, is uniform throughout the country and is the "Portuguese" officially taught at school. The spoken formal register (FS) is essentially a phonetic rendering of the written form. (FS) is used in very formal situations, such as speeches or ceremonies or when reading directly out of a text. While (FS) is necessarily uniform in lexicon and grammar, it shows noticeable regional variations in pronunciation.

Characteristics of informal Brazilian Portuguese

edit

The main and most general (i.e. not considering various regional variations) characteristics of the informal variant of BP are the following :

  • dropping the first syllable of the verb estar ("[statal/incidental] to be") throughout the conjugation (ele tá ("he's") instead of ele está ("he is"), nós táva(mos/mo) ("we were") instead of nós estávamos ("we were"));
  • dropping prepositions before subordinate and relative clauses beginning with conjunctions (Ele precisa que vocês ajudem instead of Ele precisa de que vocês ajudem);
  • replacing haver when it means "to exist" with ter ("to have"): há muitos problemas na cidade ("there are many problems in the city") can be heard, but is much rarer than tem muitos problema(s) na cidade
  • lack of third-person object pronouns, which may be omitted completely or replaced by their respective personal pronouns (eu vi ele or even just eu vi instead of eu o vi for "I saw him/it")
  • lack of second-person verb forms (except for some parts of Brazil) and, in various regions, plural third-person forms as well (tu cantas becomes tu canta or você canta (Brazilian uses the pronoun "você" a lot but rarely uses "tu", except in some states such as Amazonas and Rio Grande do Sul, in the latter "você" is almost never used in informal speech, with "tu" being used instead, using both second and third-person forms depending on the speaker)
  • lack of the relative pronoun cujo/cuja ("whose"), which is replaced by que ("that/which"), either alone (the possession being implied) or along with a possessive pronoun or expression, such as dele/dela (A mulher cujo filho morreu ("the woman whose son died") becomes A mulher que o filho [dela] morreu ("the woman that [her] son died"))
  • frequent use of the pronoun a gente ("people") with 3rd p. sg verb forms instead of the 1st p. pl verb forms and pronoun nós ("we/us"), though both are formally correct and nós is still much used.
  • obligatory proclisis in all cases (always me disseram, rarely disseram-me), as well as use of the pronoun between two verbs in a verbal expression (always vem me treinando, never me vem treinando or vem treinando-me)
  • contracting certain high-frequency phrases, which is not necessarily unacceptable in standard BP (para > pra; dependo de ele ajudar > dependo 'dele' ajudar; com as > c'as; deixa eu ver > x'o vê; você está > cê tá etc.)
  • preference for para over a in the directional meaning (Para onde você vai? instead of Aonde você vai? ("Where are you going?"))
  • use of certain idiomatic expressions, such as Cadê o carro? instead of Onde está o carro? ("Where is the car?")
  • lack of indirect object pronouns, especially lhe, which are replaced by para plus their respective personal pronoun (Dê um copo de água para ele instead of Dê-lhe um copo de água ("Give him a glass of water"); Quero mandar uma carta para você instead of Quero lhe mandar uma carta ("I want to send you a letter"))
  • use of as a pronoun for indefinite direct objects (similar to French 'en'). Examples: falaí (fala + aí) ("say it"), esconde aí ("hide it"), pera aí (espera aí = "wait a moment");
  • impersonal use of the verb dar ("to give") to express that something is feasible or permissible. Example: dá pra eu comer? ("can/may I eat it?"); deu pra eu entender ("I could understand"); dá pra ver um homem na foto instead of pode-se ver um homem na fto ("it's possible to see a man in the picture")





Differences in the informal spoken language

edit

There are various differences between Standard Portuguese and Brazilian Portuguese, such as the dropping of the second-person conjugations (and, in some dialects, of the second-person pronoun itself) in everyday usage and the use of subject pronouns (ele, ela, eles, elas) as direct objects.

Grammar

edit

Spoken Brazilian Portuguese usage differs from Standard Portuguese usage.The differences include the placement of clitic pronouns and, in Brazil, the use of subject pronouns as objects in the third person. Nonstandard verb inflections are also common in colloquial Brazilian Portuguese.

Affirmation and negation

edit

Spoken Portuguese rarely uses the affirmation adverb sim ("yes") in informal speech. Instead, the usual reply is a repetition of the verb of the question.

BP:

— Você foi na/à/pra biblioteca?
— Fui.

or

— Tu foste/foi na/à/pra biblioteca?
— Fui.

Translation

"Have you gone to the library yet?"
"Yes, I went there yesterday."

In BP, it is common to form a yes/no question as a declarative sentence followed by the tag question não é? ("isn't it?"), contracted in informal speech to né? (compare English "He is a teacher, isn't he?"). The affirmative answer to such a question is a repetition of the verb: "É:".

BP:

Ele não fez o que devia, né? ("He didn't do what he should've, did he?")

É. ("Right, he didn't.")

or

Ela já foi atriz, né? ("She had already been an actress, hadn't she?")

É. ("She already had.") Or – É, sim, ela já foi. (If a longer answer is preferred.)

It is also common to negate statements twice for emphasis, with não ("no") before and after the verb:

BP:

— Você fala inglês?
— Não falo, não.
"Do you speak English?"
"I don't speak [it], no."

Sometimes, even a triple negative is possible:

— Você fala inglês?
— Não. Não falo, não
"Do you speak English?"
"No. I don't speak it, no."

In some regions, the first "não" of a "não...não" pair is pronounced [nũ].

In some cases, the redundancy of the first não results in its omission, which produces an apparent reversal of word order:

BP: — Você fala inglês?

— Falo não. ("[I] speak not")

Translation

"Do you speak English?"
"No, I don't."

Imperative

edit

Standard Portuguese forms a command according to the grammatical person of the subject (who is ordered to do the action) by using either the imperative form of the verb or the present subjunctive. Thus, one should use different inflections according to the pronoun used as the subject: tu ('you', the grammatical second person with the imperative form) or você ('you', the grammatical third person with the present subjunctive):

Tu és burro, cala a boca! (cala-te)
Você é burro, cale a boca! (cale-se)
"You are stupid, shut your mouth! (shut up)"

Currently, several dialects of BP have largely lost the second-person pronouns, but even they use the second-person imperative in addition to the third-person present subjunctive form that should be used with você:

BP: Você é burro, cale a boca! OR
BP: Você é burro, cala a boca! (considered grammatically incorrect, but completely dominant in informal language)

Brazilian Portuguese uses the second-person imperative forms even when referring to você and not tu, in the case of the verb ser 'to be (permanently)' and estar 'to be (temporarily)', the second-person imperative and está are never used; the third-person subjunctive forms seja and esteja may be used instead.

The negative command forms use the subjunctive present tense forms of the verb. However, as for the second person forms, Brazilian Portuguese traditionally does not use the subjunctive-derived ones in spoken language. Instead, they employ the imperative forms: "Não anda", rather than the grammatically correct "Não andes".

As for other grammatical persons, there is no such phenomenon because both the positive imperative and the negative imperative forms are from their respective present tense forms in the subjunctive mood: Não jogue papel na grama (Don't throw paper on the grass); Não fume (Don't smoke).

Deictics

edit

In spoken Brazilian Portuguese, the first two adjectives/pronouns usually merge:

Esse 'this (one)' [near the speaker] / 'that (one)' [near the addressee]
Aquele 'that (one)' [away from both]

Example:

Essa é minha camiseta nova. (BP)
This is my new T-shirt.

Perhaps as a means of avoiding or clarifying some ambiguities created by the fact that "este" ([st] > [s]) and "esse" have merged into the same word, informal BP often uses the demonstrative pronoun with some adverb that indicates its placement in relation to the addressee: if there are two skirts in a room and one says, Pega essa saia para mim (Take this skirt for me), there may be some doubt about which of them must be taken so one may say Pega essa aí (Take this one there near you") in the original sense of the use of "essa", or Pega essa saia aqui (Take this one here).

Personal pronouns and possessives

edit
Tu and você
edit

In many dialects of BP, você (formal "you") replaces tu (informal "you"). The object pronoun, however, is still te ([tʃi] or [ti]). Also, other forms such as teu (possessive), ti (postprepositional), and contigo ("with you") are still common in most regions of Brazil, especially in areas in which tu is still frequent.

Hence, the combination of object te with subject você in informal BP: eu te disse para você ir (I told you that you should go). In addition, in all the country, the imperative forms may also be the same as the formal second-person forms, but it is argued by some that it is the third-person singular indicative which doubles as the imperative: fala o que você fez instead of fale o que você fez ("say what you did").

In areas in which você has largely replaced tu, the forms ti/te and contigo may be replaced by você and com você. Therefore, either você (following the verb) or te (preceding the verb) can be used as the object pronoun in informal BP. A speaker may thus end up saying "I love you" in two ways: eu amo você or eu te amo. In parts of the Northeast, most specifically in the states of Piauí and Pernambuco, it is also common to use the indirect object pronoun lhe as a second-person object pronoun: eu lhe amo.

In parts of the South, in most of the North and most of the Northeast, and in the city of Santos, the distinction between semi-formal ‘você' and familiar ’tu' is still maintained, and object and possessive pronouns pattern likewise. In the Paraná state capital, Curitiba, 'tu' is not generally used.[21]

In Rio de Janeiro and minor parts of the Northeast (interior of some states and some speakers from the coast), both tu and você (and associated object and possessive pronouns) are used interchangeably with little or no difference (sometimes even in the same sentence).[22] In Salvador, tu is never used and is replaced by você.

Most Brazilians who use tu use it with the third-person verb: tu vai ao banco. "Tu" with the second-person verb can still be found in Maranhão, Pernambuco, Piauí and Santa Catarina. A few cities in Rio Grande do Sul (but in the rest of the state speakers may or may not use it in more formal speech), mainly near the border with Uruguay, have a slightly different pronunciation in some instances (tu vieste becomes tu viesse), which is also present in Santa Catarina and Pernambuco. In the states of Pará and Amazonas, tu is used much more often than você and is always accompanied by a second-person verb.

In São Paulo, the use of "tu" in print and conversation is no longer very common and is replaced by "você." However, São Paulo is now home to many immigrants of Northeastern origin, who may employ "tu" quite often in their everyday speech. Você is predominant in most of the Southeastern and Center Western regions; it is almost entirely prevalent in the states of Minas Gerais (apart from portions of the countryside, such as the region of São João da Ponte, where "tu" is also present[23]) and Espírito Santo, but "tu" is frequent in Santos and all coastal region of São Paulo state as well as some cities in the countryside.

In most of Brazil "você" is often reduced to even more contracted forms, resulting ocê (mostly in the Caipira dialect) and, especially, because vo- is an unstressed syllable and so is dropped in rapid speech.

2nd singular person conjugation in Standard and Brazilian Portuguese
edit
você
(standard)
você
(colloquial)
tu
(standard)
tu
(colloquial)
tu
(colloquial Sulista)
Indicative
present
fala falas fala
Simple
past
falou falaste falou falasse
Imperfect
subjunctive
falasse falasses falasse
Positive
imperative
fale fala
Negative
imperative
não fale não fala não fales não fale, não fala
Third-person direct object pronouns
edit

In spoken informal registers of BP, the third-person object pronouns 'o', 'a', 'os', and 'as' are virtually nonexistent and are simply left out or, when necessary and usually only when referring to people, replaced by stressed subject pronouns like ele "he" or isso "that": Eu vi ele "I saw him" rather than Eu o vi.

Seu and dele
edit

When você is strictly a second-person pronoun, the use of possessive seu/sua may turn some phrases quite ambiguous since one would wonder whether seu/sua refers to the second person você or to the third person ele/ela.

BP thus tends to use the third-person possessive 'seu' to mean "your" since você is a third-person pronoun and uses 'dele', 'dela', 'deles', and 'delas' ("of him/her/them" and placed after the noun) as third-person possessive forms. If no ambiguity could arise (especially in narrative texts), seu is also used to mean 'his' or 'her'.

Both forms ('seu' or 'dele(s) /dela(s)') are considered grammatically correct in Brazilian Portuguese.

Definite article before possessive
edit

In Portuguese, one may or may not include the definite article before a possessive pronoun (meu livro or o meu livro, for instance). The variants of use in each dialect of Portuguese are mostly a matter of preference: it does not usually mean a dialect completely abandoned either form.

In Southeastern Brazilian Portuguese, especially in the standard dialects of the cities of Rio de Janeiro and São Paulo, the definite article is normally used as in Portugal, but many speakers do not use it at the beginning of the sentence or in titles: Minha novela, Meu tio matou um cara. In Northeastern BP dialects and in Central and Northern parts of the state of Rio de Janeiro, (starting from Niterói), rural parts of Minas Gerais, and all over Espírito Santo State, speakers tend to but do not always drop the definite article, but both esse é o meu gato and esse é meu gato are likely in speech.

Formal written Brazilian Portuguese tends, however, to omit the definite article in accordance with prescriptive grammar rules derived from Classical Portuguese even if the alternative form is also considered correct, but many teachers consider it inelegant.

Syntax
edit

Some of the examples on the right side of the table below are colloquial or regional in Brazil. Literal translations are provided to illustrate how word order changes between varieties.

Brazilian Portuguese
(formal)
Brazilian Portuguese
(colloquial)
placement of
clitic pronouns
Eu te amo.

"I you/thee love."

Responda-me! (você)

"Answer me!" (you)

Me responda! (você)1

"Me to answer!" (you)

use of personal
pronouns
Eu a vi.

"I her saw."

Eu vi ela.

"I saw she."

Word order in the first Brazilian Portugues example is frequent in Standard Portuguese. Similar to the subordinate clauses like Sabes que eu te amo "You know that I love you", but not in simple sentences like "I love you." However, in Portugal, an object pronoun would never be placed at the start of a sentence, as in the second example. The example in the bottom row of the table, with its deletion of "redundant" inflections, is considered ungrammatical, but it is nonetheless dominant in Brazil throughout all social classes.

Use of prepositions

edit

Just as in the case of English, whose various dialects sometimes use different prepositions with the same verbs or nouns (stand in/on line, in/on the street), BP usage sometimes requires prepositions that would not be normally used in Portugues for the same context.

Chamar de
edit

Chamar 'call' is normally used with the preposition de in BP, especially when it means 'to describe someone as':

Chamei ele de ladrão. (BP)
I called him a thief.
Em with verbs of movement
edit

When movement to a place is described, BP uses em (contracted with an article, if necessary):

Fui na praça. (BP)
I went to the square. [temporarily]

In BP, the preposition para can also be used with such verbs with no difference in meaning:

Fui para a praça. (BP)
I went to the square. [definitively]

Lexicon

edit

The vocabularies of Brazilian and European Portuguese also differ in a couple of thousand words, many of which refer to concepts that were introduced separately in BP and EP.

Since Brazilian independence in 1822, BP has tended to borrow words from English and French. However, BP generally adopts foreign words with minimal adjustments, while EP tends to apply deeper morphological changes. However, there are instances of BP adapting English words, whereas EP retains the original form – hence BP estoque and EP stock. Finally, one dialect often borrowed a word while the other coined a new one from native elements. So one has, for example

BP mouse ← English "(computer) mouse" versus EP rato ← literal translation of "mouse" in Portuguese ("mouse" is also used in EP)
BP esporte (alternatives: desporto, desporte) ← English "sport" versus EP desporto ← Spanish deporte
BP jaqueta ← English "jacket" versus EP blusão ← EP blusa ← French blouse/blouson (also used in BP)
BP concreto ← English "concrete" versus EP betão ← French béton (in BP, a concrete truck is still called "betoneira")
BP grampeador ("stapler") ← grapadora ← Spanish grapa versus EP agrafadoragrafo ← French agrafe.

A few other examples are given in the following table:

Brazil Portugal Meaning
abridor de latas abre-latas can opener
aeromoça, comissário(a) de bordo, comissário(a) de voo hospedeiro(a) do ar, assistente de bordo stewardess, flight attendant
água-viva, medusa alforreca, água-viva, medusa jellyfish
AIDS SIDA (síndrome da imunodeficiência adquirida) AIDS
alho poró alho-porro, alho-francês leek
aluguel aluguer rent (noun), rental
amerissagem amaragem landing on the sea, splashdown
aquarela aguarela, aquarela watercolor
arquivo ficheiro file (computer)
aterrissagem aterragem landing
Band-Aid, curativo penso rápido Band-Aid (US), plaster (UK)
banheiro, toalete, toilettes, sanitário casa de banho, quarto de banho, lavabos, sanitários bathroom, toilet
bonde, bonde elétrico eléctrico streetcar (US), tram (UK)
brócolis brócolos broccoli
cílio (< Cl. Lat. cilium), pestana pestana, cílio, celha eyelash
café da manhã, desjejum, parva pequeno-almoço, desjejum breakfast
caminhonete, van, perua (informal) camioneta station wagon (US), estate car (UK)
câncer cancro cancer (disease)
carona boleia ride, hitchhiking
carteira de habilitação, carteira de motorista, carta carta de condução, carta driver's license (US), driving licence (UK)
carteira de identidade, RG (from Registro Geral) bilhete de identidade (BI), cartão do cidadão ID card
telefone celular (more commonly celular), aparelho de telefonia celular telemóvel (< telefone ("telephone") + móvel ("mobile")) cell phone (US), mobile phone (UK)
canadense canadiano Canadian
caqui (< Japanese 柿 kaki) dióspiro persimmon
cadarço atacador shoelace
descarga autoclismo toilet flush
disco rígido, HD disco rígido hard disk
dublagem dobragem dubbing
durex, fita adesiva fita gomada, fita-cola, fita adesiva (durex is a condom) Scotch tape (US), Sellotape (UK), Durex (Australia)
time, equipe equipa, equipe team
estação de trem, estação ferroviária, gare estação de comboio, estação ferroviária, gare railway station
estrada de ferro, ferrovia caminho-de-ferro, ferrovia, via férrea railroad (US), railway (UK)
favela bairro de lata slum, shantytown
fila bicha, fila line (US), queue (UK) (waiting for service)
fóton fotão photon
fones de ouvido auscultadores, auriculares, fones headphones
freio, breque travão, freio brake
gol golo goal (in sports)
grama, relva relva grass (lawn)
Irã Irão Iran
Islã Islão Islam
israelense, israelita israelita Israeli
legal fixe cool (popular slang term)
maiô fato de banho swimsuit
mamadeira biberão, biberon, mamadeira (older term) baby bottle
metrô, metropolitano metro, metropolitano subway (US), tube (UK)
Moscou Moscovo Moscow
ônibus autocarro bus
panamenho, panamense panamiano Panamanian
polonês, polaco (rarely used because of its pejorative meaning) polaco Polish
secretária eletrônica atendedor de chamadas (telephone) answering machine
tcheco, checo checo Czech
tela ecrã, monitor screen
trem, composição ferroviária comboio, composição ferroviária train
Vietnã Vietname Vietnam
xícara chávena tea cup/ mug
zíper fecho-éclair zipper (US) zip (UK)
  1. ^ "Nheengatu and caipira dialect". Sosaci.org. Retrieved 23 July 2012.
  2. ^ (in Portuguese) Acoustic-phonetic characteristics of the Brazilian Portuguese's retroflex /r/: data from respondents in Pato Branco, Paraná. Irineu da Silva Ferraz. Pages 19–21
  3. ^ (in Portuguese) Syllable coda /r/ in the "capital" of the paulista hinterland: sociolinguistic analysis. Cândida Mara Britto LEITE. Page 111 (page 2 in the attached PDF)
  4. ^ (in Portuguese) Callou, Dinah. Leite, Yonne. Iniciação à Fonética e à Fonologia. Jorge Zahar Editora 2001, p. 24
  5. ^ (in Portuguese) To know a language is really about separating correct from awry? Language is a living organism that varies by context and goes far beyond a collection of rules and norms of how to speak and write Museu da Língua Portuguesa. Archived 22 December 2012 at the Wayback Machine
  6. ^ (in Portuguese) Linguistic prejudice and the surprising (academic and formal) unity of Brazilian Portuguese
  7. ^ "Archived copy". Archived from the original on 5 April 2014. Retrieved 2013-04-19.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  8. ^ [1]
  9. ^ [2]
  10. ^ [3]
  11. ^ [4]
  12. ^ "Revisitando a palatalização no português brasileiro – Silva – Revista de Estudos da Linguagem". ufmg.br.
  13. ^ "Learn about Portuguese language". Sibila. Retrieved 27 November 2012.
  14. ^ Note: the speaker of this sound file is from Rio de Janeiro, and he is talking about his experience with nordestino and nortista accents.
  15. ^ por Caipira Zé Do Mér dia 17 de maio de 2011, 6 Comentários. "O MEC, o "português errado" e a linguistica... | ImprenÇa". Imprenca.com. Archived from the original on 19 April 2012. Retrieved 23 July 2012.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  16. ^ "Cartilha Do Mec Ensina Erro De Português". Saindo da Matrix. Retrieved 23 July 2012.
  17. ^ "Livro do MEC ensina o português errado ou apenas valoriza as formas linguísticas?". Jornal de Beltrão (in Portuguese). 26 May 2011. Retrieved 23 July 2012.
  18. ^ "Sotaque branco". Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasília. Archived from the original on 17 May 2016. Retrieved 25 September 2012.
  19. ^ "O Que É? Amazônia". Associação de Defesa do Meio Ambiente Araucária (AMAR). Archived from the original on 22 December 2012. Retrieved 25 September 2012.
  20. ^ "Fala NORTE". Fala UNASP – Centro Universitário Adventista de São Paulo. Archived from the original on 22 December 2012. Retrieved 25 September 2012.
  21. ^ Franceschini (2011)
  22. ^ Santos (2010)
  23. ^ Mota (2008)