Comments

edit

Untitled

edit

The assertion that Luke the Evangelist is from this area seems to contradict Luke's own wiki entry...-198.187.174.15 (talk) 13:36, 27 February 2009 (UTC)Reply

Thanks for pointing that out. I've removed this venture into original research which is definitely unauthorized by Wikipedia. See WP:OR. Student7 (talk) 14:15, 28 February 2009 (UTC)Reply
The basis of this is that Acts moves from an account as "they" to "we" when Paul left Troy. Since Luke was the author of Acts, it is assumed that he joined Paul and his companions there. However there is no evidcne on the circumstances of this. Peterkingiron (talk) 12:51, 25 March 2015 (UTC)Reply

Requested move 25 March 2015

edit
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: NO CONSENSUS. Hadal (talk) 00:12, 28 April 2015 (UTC)Reply



TroadTroas – The article gives two spellings of the name, Troad and Troas. These are in fact identical. The Classical Greek nominative of the name of the city we call Troy is Troas; other cases are Troad+<ending>. It is usual in English to transliterate the nominative. This is what KJV of Bible did for Acts 16:8 and in several other places where the name occurs. Troas also appears on the map used to illustrate the article. A related CFD discussion is taking place at Wikipedia:Categories_for_discussion/Log/2015_March_18#Category:Troas. Peterkingiron (talk) 12:55, 25 March 2015 (UTC)Reply

I offer weak support in ignorance. However a scan of scholar results of (Troad OR "ˈtroʊˌæd" ORˈtroʊəd OR Troas OR ˈtroʊəs) AND Biga seemed to slightly favour a "Troas" rendering. GregKaye 21:02, 25 March 2015 (UTC)Reply
Oppose. "Troad" is the name of a region, whose Greek nominative is Troas; the nominative of the city is Troia. With geographic names, it's not necessarily true that we usually transliterate the nominative. With this name, both "Troad" and "Troas" are in use in English, but "Troad" is a bit more common. The standard monographs on the area are Leaf's Strabo on the Troad and Cook's The Troad. There's also a recent collection of archaeological articles, Troia and the Troad. There may be recent scholarly books that have "Troas" in the title, but I don' know of any. However, my impression is that recent scholarship usually has "Troad", so I see no compelling reason to change.
Please note that Google searches are unlikely to be enlightening unless handled with great care; the results will probably turn up a great many hits for the city Alexandria Troas, which is an example of transliterating the nominative of a Greek city. But that won't tell us what people usually do with the name of the region. --Akhilleus (talk) 04:04, 26 March 2015 (UTC)Reply
  • Comment per A Guide to Biblical Sites in Greece and Turkey ed. Clyde E. Fant, ‎Mitchell G. Reddish - 2003 Page 331 "Called Alexandria Troas to distinguish it from other cities named Alexandria, the city is often referred to simply as Troas. (“The Troad” is the name used for the area around the ancient city of Troy.) What was once a large and important city on ..." In ictu oculi (talk) 11:42, 27 March 2015 (UTC)Reply
  • Comment the parallel Turkish article mentions Troas before Troad. GregKaye 17:43, 30 March 2015 (UTC)Reply
Different languages will, of course, have different forms of the name. French has fr:Troade, modern Greek has el:Τρωάδα (Troatha), German has de:Troas, Spanish has es:Tróade. I don't see how that's relevant, though, since the determining factor ought to be English usage. --Akhilleus (talk) 20:47, 30 March 2015 (UTC)Reply

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.