Talk:The Gambler (novel)

Latest comment: 1 year ago by 101.78.106.35 in topic Include conversion rates?

Include conversion rates?

edit

Harold the Sheep (talk) is against implementing conversion rates (introduction, paragraph 2) of the currencies in the novel. I added them as (i) the novel uses many archaic currencies and assumes fluency by the reader (ii) the importance of knowing these values to ascertain the gravity of the situation means it should be put at the very start. Furthermore, since conversion rates are not listed anywhere else in the novel, there is nowhere else to put it.

Can the community give us some input? Harold, can you expound on your reasoning here? — Preceding unsigned comment added by 101.78.106.35 (talk) 05:26, 24 December 2022 (UTC)Reply

Polina's last name

edit

In my copy/translation of the novel, Polina's last name is spelled Alexandrovna, as opposed to Aleksandrovna as stated in this article. Which is correct and should be used in the article?--199.212.74.201 (talk) 06:33, 17 January 2008 (UTC)Reply

    • Alexandrovna is Polina's patronymic, and the two spellings are simply different transliterations of the name. Either one is fine, but in the spirit of trying to avoid edit wars, it should probably just be left as is. Verkhovensky (talk) 09:10, 17 January 2008 (UTC)Reply


Plot summary is wrong

edit

He doesn't find Madame Blanche on the street, there is a much more intimate scene! also the interpretation of the last page is IMHO, wrong, since the meaning of becoming a new man "since tomorrow" for me means he will never do it. —Preceding unsigned comment added by 83.32.97.47 (talk) 07:55, 3 April 2008 (UTC)Reply

Another Adaptation

edit

There was also a BBC TV-movie in the 1970s with Dame Edith Evans playing Grandmother. Judging from the plot summary here, it followed the story fairly closely. In this version the tutor is explaining the events to Mr. Astley, allowing the writers to retain the original first-person point-of-view. CharlesTheBold (talk) 17:12, 15 December 2009 (UTC)Reply

I'm translating a short piece about a Slovak actress an it says she "was in The Gambler (1972), which came about as a Soviet-Czechoslovak co-production and was filmed in Marienbad" Don't have a source though. — Preceding unsigned comment added by 193.58.195.85 (talk) 16:42, 3 November 2012 (UTC)Reply

Wording

edit

Should "This sets off a chain of events that details Madame de Cominges's interest in the General " have derails instead of details? RJFJR (talk) 16:19, 28 April 2010 (UTC)Reply

Is bug clear in "she comes back to roulette tables and she starts to get the bug" as meaning gambling addicition? RJFJR (talk) 16:20, 28 April 2010 (UTC)Reply