Talk:Personent hodie

Latest comment: 12 years ago by Thnidu in topic Translation
Good articlePersonent hodie has been listed as one of the Music good articles under the good article criteria. If you can improve it further, please do so. If it no longer meets these criteria, you can reassess it.
Article milestones
DateProcessResult
January 27, 2009Good article nomineeListed
Did You Know
A fact from this article appeared on Wikipedia's Main Page in the "Did you know?" column on January 14, 2009.
The text of the entry was: Did you know ... that the Christmas carol Personent hodie, first published in the 1582 Finnish song book Piae Cantiones, is thought to be a parody of a 12th-century carol?

"Australian version"

edit

I'm not entirely sure how useful the mention and quotation of a textual variation on a CD by the Australian Brandenburg Orchestra is - I suspect there might be lots of versions out there, and is this recording particularly noteworthy? I can't help thinking it looks a bit tacked on. Rob (talk) 23:12, 17 December 2009 (UTC)Reply

Translation

edit

Here's my translation of the 1582 text:

Today let small boys' voices resound, joyfully praising the one who is born to us, given by the highest God, and begotten of a virgin's womb.

He is born in the world, wrapped in swaddling-clothes, put in a stable, a hovel of animals, the ruler of the celestial beings, the prince has destroyed hell's loot.

Three Magi will come, they bring gifts, they seek a little child, following a star, worshipping him, bringing him gold, incense, and myrrh.

Let all little clerics, together with boys, sing like angels: You have come to the world, I pour out praises to you, so glory to God in the highest.

--Thnidu (talk) 06:20, 6 October 2012 (UTC)Reply