Talk:List of Chinese Bible translations
This article is rated List-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Notable Chinese Bible Translations
editIs it possible to remove that section? How do we justify 'notable'? I can foresee the list will grow beyond control because everyone thinks his Bible version is notable. —Preceding unsigned comment added by Ancos (talk • contribs) 11:04, 23 January 2010 (UTC)
- Good point. I merged the list from Bible translations into Chinese and changed the section title to "Chinese Bible translations," which doesn't really solve the problem, but at least it makes the problem affect only one page. Besides, a list should go on the list page. Hope this is ok. ch (talk) 07:27, 2 January 2014 (UTC)
No References Tag?
editThe guideline MOS:LIST is not entirely clear as to what exactly is required of a "List Article." On the one hand, all article must meet the same criteria of WP:Verifiability, but on the other hand, the guideline says "The items on these lists include links to articles in a particular subject area, and may include additional information about the listed items." It's hard to conclude that this requires a link to be sourced. Even if this is the case, this particular List Article does have a number of items which do not meet the further criterion that an item may be red-linked if there is a reasonable expectation that an article is possible. These items should be removed or sourced. Is my understanding correct? ch (talk) 07:32, 6 January 2014 (UTC)
Further investigation Checking policy and parallel examples makes clear that List Class Articles show their sources in different ways from straight articles. The most common method is to link to either a Wikipedia article on the item or, in the case of books, simply a citation of the book or a link to some outside version of it, such as a digital copy, a Google Book, or even an Amazon listing. Recall that the standard as to whether there must be a note to a Reliable Source is not that everything must be sourced, only statements that there is a 50% chance or better would be challenged.
WP:Lists has links to the relevant guidelines and help pages.
Examples:
- List of books about Tintin.
- List of English Bible translations has notes, but only to online version of the item.
- English translations of Homer does not have "List" in the title, but is List Classs. The article likewise has extensive notes to online versions of the translations, not to Reliable sources, indicating again that these sources are not expected for List Articles.
- 1955 in literature
- List of Tokyo Mew Mew chapters is a Featured List. There is a References section with notes that link to Amazon listings, that is, accepts Amazon as a reliable source that the books exits.
Therefore I will remove the tag within a few days if no new or contrary policy or guideline brought up.
Cheers ch (talk) 22:19, 6 January 2014 (UTC)
Bibles
editClassical Chinese
editNew Testament in Wenli (Classical Chinese)
Hsin i Chao Shu By Robert Morrison
New Testament, in plain Wenli (1898)
https://archive.org/details/newtestamentinpl00sche
Holy Scriptures of the Old and New Testaments, in the Chinese literary language, plain style (1902)
https://archive.org/details/holyscripturesof00sche
Mixed (Simplified) Classical Chinese with Mandarin
edit1875 Chinese Mandarin Easy Wenli [Chinois ] Old Testament of Schereschewsky
https://archive.org/details/1875ChineseMandarinEasyWenlichinoisOldTestamentOfSchereschewsky
Mandarin Bibles
editMandarin reference Bible, Volume 1
Xin yue quan shu, Zhong xi zi = The New Testament in English and Mandarin Chinese (1880)
https://archive.org/details/XinYueQuanShuZhongXiZiTheNewTestamentInEnglishAndMandarin
Chinese, Mandarin Genesis Translation
https://archive.org/details/rosettaproject_cmn_gen-1
https://archive.org/details/rosettaproject_cmn_gen-2
Kuoyü and Phonetic Bible (in Characters with Zhuyin Fuhao)
https://archive.org/details/rosettaproject_cmn_gen-3
Vetus et Novum Testamentum: in Chinese
editVetus et Novum Testamentum: in Chinese. The Pentateuch
Vetus et Novum Testamentum: ¬The Hagiographa : in Chinese, Volume 2
Vetus et Novum Testamentum: ¬The Prophetic Books : in Chinese, Volume 3
Vetus et Novum Testamentum: ¬The Historical Books : in Chinese, Volume 4
An analytical vocabulary of the New Testament
editAn analytical vocabulary of the New Testament (1893)
https://archive.org/details/analyticalvocabu00ballrich
An analytical vocabulary of the New Testament (1907)
https://archive.org/details/analyticalvocabu00balluoft
Wu
editChinese, Wu Genesis Translation (In Chinese characters)
https://archive.org/details/rosettaproject_wuu_gen-1
The romanizations of each Wu dialect for the characters.
Ningpo Colloquial Genesis
https://archive.org/details/rosettaproject_wuu_gen-2
Taichow
Old Testament in Taichow Colloquial
https://archive.org/details/rosettaproject_wuu_gen-3
Hakka
editHakka Old Testament (1916)
https://archive.org/details/rosettaproject_hak_gen-1
Cantonese
editThe Gospel According to St. Mark in English and Cantonese (1899)
https://archive.org/details/gospelaccording03socigoog
The gospel according to St. Matthew : in English and Cantonese (1910)
https://archive.org/details/gospelaccordingt00shan
Minnan
editChhong-Se-Ki
https://archive.org/details/rosettaproject_nan_gen-1
The Holy Bible: Taiwanese Han Character Edition (1996)
https://archive.org/details/rosettaproject_nan_gen-2
Chinese, Min Nan Genesis Translation
https://archive.org/details/rosettaproject_nan_gen-3
Ku-Iok (1899)