Talk:Kraton (Indonesia)

Latest comment: 14 years ago by Dpmuk in topic Requested move

earlier comments

edit
Trying to keep 'Kraton' clean by creating a Disambig, as the polymer link and see also at the head of the article would be better served by disambig than mix the two!User:SatuSuro 15:00, 3 November 2005 (UTC)Reply
Sounds good to me. I generally don't create a disambiguation page until there are more than 2 possible targets, but that's just my way of doing things, and why I put in the "see also" rather than going to the effort to create the disambiguation page. scot 16:24, 3 November 2005 (UTC)Reply
Why did someone remove the polymer link? Phr 20:52, 31 December 2005 (UTC)Reply

Very specifically that a polymer and a palace in Java are very different items, and as above a disambig was to be created! Apologies, it does not seem to exist, will try again.  :) User:SatuSuro 03:50, 1 January 2006 (UTC)Reply

Requested move

edit
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: no consensus to move. Dpmuk (talk) 13:05, 2 December 2010 (UTC)Reply



Kraton (Indonesia)Keraton — Should be moved to keraton, which is currently a redirect to kraton, a legitimate disambiguation page, whereas keraton refers only to the palace, and is non-ambiguous. Sumbuddi (talk) 14:08, 2 November 2010 (UTC)Reply

Keraton is certainly commonly used in Indonesia, as well as many English sources, and as it's an Indonesian word, it makes sense to use the current Indonesian spelling not an out-dated one - Gajah Mada would have been Gadjah Mada in sources prior to 1972, but it is spelled here using the current spelling.
The spelling 'keraton' is logical because 'ke-' is a Javanese prefix (not Malay) that is gaining more currency, and so the word has moved a little back towards the original and self-explanatory 'ke-ratu-an'; the 'ke-' pronunciation of 'keraton' being entirely natural for Indonesian speakers.
I can't think of many Indonesian words that 'deserve' to keep their old spellings in English - we might still say 'Bombay', but nobody writes 'Djokjakarta' any more, even though it's in many old English language sources.Sumbuddi (talk) 12:16, 6 November 2010 (UTC)Reply
  • Oppose This is English wikipedia and Kraton is overwhelmingly the most common term in English sources. Also, for what it's worth, Google hits for Kraton are double that of Keraton. --Merbabu (talk) 12:35, 6 November 2010 (UTC)Reply
Ok, if that is so, then there's a style problem. If we hold that 'Kraton' is English, but 'Keraton' is Indonesian, then the sentence in Yogyakarta Sultanate "The principal residence of the sultan is the kraton (palace), sometimes called the Yogyakarta Kraton but otherwise known in formal terms Kraton Ngayogyakarta Hadiningrat" is problematic.
Clearly 'Yogyakarta Kraton' is English, we are writing 'Yogyakarta [Palace]' as we would 'Kensington Palace', and it's definitely not valid Indonesian word order.
Equally, 'Kraton Ngayogyakarta Hadiningrat' is not English at all, it is the local Indonesian language name (which should in fact be 'Keraton Ngayogyakarta Hadiningrat').
Looking at the usages on this specific page (Kraton (Indonesia)), only 'Kraton of Majapahit' is in English. The others are all in Indonesian (in English, we should write 'Kanoman Kraton', not 'Kraton Kanoman'), and the Indonesian examples should all be spelled 'Keraton', even if the page itself is called 'Kraton'.
Do you acknowledge this, or are you telling me that we can say Palace Buckingham as well as Buckingham Palace? Sumbuddi (talk) 02:07, 7 November 2010 (UTC)Reply
We are talking about one word: Kraton/Keraton. We are not talking about word order or other grammatical questions. We are not talking about the other words in a name. Please don't cloud the issue or frame it differently. Your Palace Buckingham example is irrelevant.--Merbabu (talk) 02:41, 7 November 2010 (UTC)Reply
No it's not irrelevant. Simple question, is it Kraton X or X Kraton? It can't be both. Sumbuddi (talk) 03:29, 7 November 2010 (UTC)Reply
Also surely the plural of Kraton is Kratons, not Kraton.Sumbuddi (talk) 03:41, 7 November 2010 (UTC)Reply
I've used Kraton X. You changed it to Keraton X. That's the question at hand. Now you're talking about plural forms - that's just silly. This discussion, which you started is the proposal "Kraton" => "Keraton". THere is absolutely no need to write "X Kraton" if we use the word Kraton - if you do, I will revert it. cheers. --Merbabu (talk) 03:58, 7 November 2010 (UTC)Reply
Actually 'X Kraton' has been in use since 2006 on Wikipedia: [1] and you've done nothing about it ('Yogyakarta Kraton' is btw the English translation of the common Indonesian phrase 'Kraton Yogya').
I'm not sure why you think it's silly to ask you what the plural form is; both 'Kraton' and 'Kratons' are in use on this site as the plural form - perhaps you should make your mind up between 'Kratons': [2] and 'Kraton'.
Once again the issue is quite simple 'The Kraton of Solo' [3] or 'The Solo Kraton' is legitimate English, but 'Kraton Kasepuhan' (et al) is Indonesian and should be spelled according to the most common predominant spelling in Indonesian, English sources don't carry additional weight for determining this.Sumbuddi (talk) 11:30, 7 November 2010 (UTC)Reply
  • Comment - the slippage in spellings and usage in the Indonesian project area is very problematic - some Indonesian - non english usage, and some English - non english usage - the classic being the usage of Sumatera and Sumatra - I feel that to have keraton would be the wrong sign to editors and readers - whatever the issue for ambiguity - this is the english language wikipedia with an indonesian project - we should try to keep to general correct usage - ( the number of media sources using Jogjakarta (as opposed to Yogyakarta) in articles about the current Merapi issues is problematic ) - we do not need keraton, simply as we are looking at english translated spelling and usage - not what happens in Indonesia - and if we start playing with javanese usages and trends we would have to create a whole sub-project to provide a glossary for the innocent reader - to explain the playful javanese orthography - I think not SatuSuro 12:46, 6 November 2010 (UTC)Reply
That's hyperbole. The text should read either 'Keraton, also known as kraton', or 'Kraton also known as keraton'. It doesn't need any 'subproject' or 'playful' orthography, it just needs one spelling or the other. I agree that we should use correct Indonesian, not Javanese slang, but that's not the same as continuing with old spellings of Indonesian words under the pretence that they are somehow a part of the English language. The correct Indonesian spelling of Yogyakarta is hardly ambiguous for instance.[4]
I moved 'Bandjermasin War' to 'Banjarmasin War' even though the majority of sources use the former spelling, equally I changed the now ludicrous 'Quallah Batoo' (found in many sources) to 'Kuala Batu', and no doubt there are plenty of other good sources that use old-fashioned spellings.
It's not as if 'keraton' is not used in English sources in any case.[5][6] among many others (note the use also of 'keratons' as plural).Sumbuddi (talk) 01:46, 7 November 2010 (UTC)Reply
The text should read either 'Keraton, also known as kraton', or 'Kraton also known as keraton' - I agree with that6 SatuSuro 14:36, 7 November 2010 (UTC)Reply
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.