Talk:Ja, vi elsker dette landet

Translation

edit

Translation? - Patrick 15:01 Jan 15, 2003 (UTC)

"Yes, we do love this country" - Firebirth

Thanks, but since this is the English wikipedia, I meant the whole. - Patrick 15:17 Jan 15, 2003 (UTC)

PS: Translation was added between June 2003 and May 2004, and subsequently refined several times. --Eddi (Talk) 00:51, 15 Apr 2005 (UTC)



Removed the note (for additional translations in Czech, Estonian, German, Polish, and partially Bulgarian and Esperanto, see those Wikipedias). This would seem to be otiose given that similar notes could be added to every national-anthem article paralleled in other-language Wikipedias. -- Picapica 16:46, 26 February 2006 (UTC)Reply

The note implies that in those Wikipedias there aren't just additional articles about the anthem but also additional translations of it, which I believe is useful information. --Eddi (Talk) 21:53, 26 February 2006 (UTC)Reply

The official national anthem of Norway

edit

is "Sønner av Norge" (Sons of Norway) - might be worth mentioning.. Ja, vi elsker dette landet is the one everyone uses though 80.213.209.136 (talk) 13:56, 1 February 2010 (UTC)Reply

Historien om "Ja, vi elsker" by Jon Gunnar Jørgensen, Anne Jorunn Kydland Lysdahl and Vigdis Ystad, ISBN 82-530-2376-6, might shed some more information on the subject.
But, without having read this book, and without having checked any law texts, I have my doubts "Sønner av Norge" is written down in law any more than "Ja, vi elsker dette landet". So guess it maybe depends on who or what can be considered eligible to make something like this official. True enough, "Sønner av Norge" won a competition arranged by Kongelige Selskap for Norges Vel (The Royal Norwegian Society for Development) for which song the public (or whoever was eligible to submit entries and vote in this competition) wanted as National Anthem. Of course, this society have had, and still have, a royal patron as time has passed, but not sure if it could be considered any more official than if for example a newspaper made a competition to decide what was to be the national anthem. On the other hand "Ja, vi elsker dette landet" just seems to be "official" by the fact that almost "everybody" use it these days. In the edit log this Wiki text once said that "Ja, vi elsker dette landet" is the de facto national anthem, but it got removed a long time ago. --Laniala (talk) 23:31, 11 February 2010 (UTC)Reply

Trivia

edit

This is just trivia: The Society of Orpheus and Bacchus (the SOBs, a Yale undergraduate male acapella singing group) open every concert with the first verse from this anthem, sung in Norwegian. -- 71.243.70.89 (anonymous) 00:22, 19 June 2006

Translation.. again

edit

So.. Where is the translation discussion located? I'd like to get involved in the discussion :-Þ Right now I'm a bit annoyed by the use of "send" as a translation of "senker" (in the context it does mean that the dreams are handed down to the earth from the saga night but I think that the meaning of "senker" as in something being lowered down into water) should be though of a bit more, it is after all a motion from high to low, perhaps from God to man? Oh, well.. there's probably a thousand ways of looking at that verse alone, let alone the song and I might be wrong.. At any rate if someone could point me in the direction of wherever the discussion is located (I hope that's somewhere other then here) and I'll head there instead. Luredreier 04:28, 15 May 2010 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Luredreier (talkcontribs)


Some comments, questions and clarifications regarding the English translation (that I can see at first glance):

  • In verse 1:
    • «Ja, vi elsker dette landet, som det stiger frem, furet, værbitt over vannet, med de tusen hjem,» — I believe, and according to for example this source [1], this sentence can be shortened to
    [...] vi elsker dette landet som [det] stiger frem [...] over vannet [...]
    and it refers to Bjørnson (or anyone else) seeing the Norwegian mountains rise up behind the horizon as the ship he travelled on got closer to shore/land.
    • «den saganatt som senker drømmer på vår jord.» — user Lurendreier already mentioned it right above, but is there perhaps a better translation for the verb «senker»?
  • In verse 2:
    «kjemperad» — a (more) "modern" Norwegian word for «rad» would probably be «no:fylking», which is interlinked to en:shield wall, although not sure if those are the correct links as it probably just refers to the group of people gathered like that.
  • In verse 3:
    • «Bønder sine økser brynte hvor en hær dro frem; Tordenskjold langs kysten lynte, så den lystes hjem.» — I believe the pronoun/word «den» here refers to «hær» in «hvor en hær dro frem», and that the phrase «lystes hjem» means something like «ble vist bort»[2], or rather that the meaning refers to a foreign army that was expelled or repulsed. The same source also points to the no:Slaget ved Kringen or en:Battle of Kringen as the possible reasons for the peasants sharpening their axes.
    • «Kvinner selv stod opp og strede» — «strede» is one of the alternative past tense plural forms of the verb «å stride»[3] (Bjørnson is using what I would call archaic Norwegian)
    • «andre kunne bare grede, men det kom igjen!» — the pronoun/word «det» here refers back to something previously mentioned. Could it perhaps be the repulsion? So that the sentence means that this happened again, or that they did it again. Or as the previously mentioned source [4] says, that it wasn't all in vain.
  • In verse 4:
    «ti vi heller landet brente enn det kom til fall; husker bare hva som hendte ned på Fredrikshald!» — not sure which link is the best to explain that the citizens of Fredrikshald/Halden burned their own houses to prevent the city being taken by Swedish forces. Anyway, the other link should probably be changed to point to Fredrikshald, Norway or directly to Halden.
  • In verse 5:
    «Det gav faderkraft å bære hungersnød og krig,» — maybe put in a link to the 1814 war between Norway and Sweden? Swedish-Norwegian War (1814)
  • In verse 6:
    • «Drevne frem på stand av skammen,» — again, this source [5] claims «på stand» has the modern meaning «straks». The only sense I can make from this is that the sentence would be something like «straks drevne frem av skammen». Hmm, could it be an archaic expression perhaps?
    • «gikk vi søderpå; nu vi står tre brødre sammen,» — I would guess this probably means going to Denmark. Did any peace talk meetings happen after the 1814 war that maybe could be linked?

Would appreciate some input from other people on the above, since I obviously do not completely understand this old semi-Danish text. -Laniala (talk) 06:47, 13 March 2012 (UTC)Reply


As i understand it:

  • «senker drømmer på vår jord» = lowers dreams to our earth
    Probably the most direct translation, equally inspecific.
  • «har den herre stille lempet» = has the lord quietly facilitated
    Forget the modern meaning of the verb. Rather compare to «ulempe», and Swedish: «lämpig».

Anordal (talk) 21:28, 15 October 2013 (UTC)Reply

Reference

edit

5th reference gives 404 Not found. 84.202.192.29 (talk) 23:39, 11 July 2010 (UTC) (no:User:Misund)Reply

edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just added archive links to one external link on Ja, vi elsker dette landet. Please take a moment to review my edit. If necessary, add {{cbignore}} after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{nobots|deny=InternetArchiveBot}} to keep me off the page altogether. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers. —cyberbot IITalk to my owner:Online 08:11, 30 August 2015 (UTC)Reply

Translation by Christopher Norman

edit

This article contains a metrical translation by Christopher Norman, which was the pen name of Ragnar Christophersen. His version begins "Norway, thine is our devotion, Land of hearth and home." It appeared on page 09 of the following book:

Norway Sings: a collection of Norwegian folk music, (Oslo: Norsk musikforlag, 1950).

Pfa (talk) 18:04, 10 October 2016 (UTC)Reply

edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Ja, vi elsker dette landet. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 22:25, 2 September 2017 (UTC)Reply

Can we get an IPA transliteration

edit

The anthems for all the other nordic countries (Sweden, Denmark, Iceland, Finland) have an IPA transliteration of the native lyrics. Khronicle I (talk) 12:00, 31 August 2020 (UTC)Reply

Wow that's chur! --Joujyuze (talk) 17:56, 6 June 2021 (UTC)Reply

edit

It really sounds similar. --Joujyuze (talk) 17:56, 6 June 2021 (UTC)Reply