Talk:Historias breves

Latest comment: 6 years ago by MX in topic State of translation

State of translation

edit

Largely done. Two things where we will probably need help from a native speaker of Spanish:

  • I suspect Niños envueltos has a meaning beyond what I could glean, either a play on some other phrase or a connotation of envuelto that I'm missing. I know the word envuelto often shows up in the name of foods along the lines of what we'd call a "wrap", maybe that's all that's going on.
  • I believe you are right. There is a play of words here. Envuelto can be a literally a food "wrap" (which makes sense given the context of the film), but it can also mean that they are "wrapped" in a problem or situation. In Spanish, you can say: "ellos están 'envueltos' en una situación difícil". The English translation would be: "they are tied up / wrapped in a difficult situation". Now, I looked up the name on Google Books and found that several sources translated "Niños envueltos" as "Stuffed Grape Leaves", see here. Not sure why they would do this. Maybe it is more clear if one sees the film. MX () 18:28, 14 September 2018 (UTC)Reply
  • I can only sort of make sense of "en la que el personaje es una tarotista que trabaja en una línea erótica, recibe una valija con dólares marcados para sacarla del país a los fines de su lavado." Roughly: "in which the personage [I assume 'protagonist'] is a tarot reader who [literally: 'works in an erotic line' but what on earth does that mean?], and receives a suitcase of marked dollars to take them out of the country to launder the money."

Jmabel | Talk 15:40, 14 September 2018 (UTC)Reply

  • The "una tarotista que trabaja en una línea erótica" is saying that Helga (the main character) worked in an erotic hotline / phone sex company, see here. MX () 18:28, 14 September 2018 (UTC)Reply
    • @MX: Muchas grácias. No pensé en este sentido de la palabra "linea". - ~~`~