Talk:Cielito Lindo
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Edits
editI took out the lyrics, and most of the commentary, as it seems to be almost entirely original research, and basically admits to being a copyvio from [1]. However, it appears to have been taken down from that site, and google returns nothing. The other referenced site also appears to be down. Nearly the whole article was created by User:Irighti, as his only contribution. The information was certainly helpful, but needs verifiable sources and needs to look more encyclopedic. I'm not sure about including the lyrics, put them back if you think it's justifiable under the Wikipedia:Lyrics guidelines. I know almost nothing about this song, but hopefully we can get some actual references and build a good article for it. Thanks. --NormalAsylum (t) 07:10, 16 October 2007 (UTC)
Beerfest?
editWhen the boys in beerfest get plastered together for the first time, they seem to be singing "Cielito Lindo", albeit poorly. Should this be added?
Refrain is different
editThe refrain listed here is totally different from the one I learned in school as a child --at least the English part. I learned:
Ay, ay, ay, ay Gone now is sadness! Your flashing eyes, They bring paradise They bring gladness, Cielito Lindo!
Of course, I'm more partial to the lyrics I learned. Just who changed them, though? —Preceding unsigned comment added by 208.3.137.73 (talk) 00:08, 6 June 2008 (UTC)
Source of English translation?
editIf it's just a translation by a Wikiepdian without any translation expertise, it's original research and does not belong. Mike R (talk) 17:10, 24 November 2008 (UTC)
- Per WP:V, Wikipedians are allowed to translate when quoting something in a foreign language directly as long as the original is provided. A published translation is preferable when available, of course. Now, I don't think the translation is very good, but that's another story... --Itub (talk) 17:16, 24 November 2008 (UTC)
Another verse
editWe learnt this (more or less phonetically) at school (so sorry for typos etc.):
El amor es un bicho,
Cielito lindo, que cuando pica,
No se encuentran remedios,
Cielito lindo, en la botica.
(I think it should be "una bicha", but that's how we learnt it)
Love is a snake
(C.L.) that, when it bites,
you don't find a remedy
(C. L.) at the pharmacy
Metaphoric English translation
editYo, no offense, but that shit is straight-up retarded. Can we please delete that shit?
I agree. The "metaphoric" translation is garbage. Has little relation to the meaning of the song. 129.174.161.143 (talk) 16:57, 9 February 2011 (UTC)
Commercial Usage
editThe article fails to mention the use of the melody in the somewhat racist Frito Corn Chips® add campaign in the late 60's. Here is the link http://en.wiki.x.io/wiki/Frito_Bandito . — Preceding unsigned comment added by 125.237.156.52 (talk) 23:07, 2 July 2011 (UTC)
-
Pretty little heaven
editCielito lindo can be read as "pretty little heaven" as well. Cielo means sky or heaven so cielito means little heaven. Lindo means pretty. This article states that it means pretty little sky and This website describes the restaurant as "Heavenly Mexican". Now, I have not gotten past the threshold of original research here, so I am asking if anyone can find something more definitive to back up what I am saying.
http://www.sacm.org.mx/archivos/biografias.asp?txtSocio=08045 — Preceding unsigned comment added by 38.114.147.2 (talk) 22:48, 23 June 2014 (UTC)
Gender
editI just asked a question about Cielito's gender at WP:RD/H#Cielito Lindo. — Sebastian 15:38, 9 April 2015 (UTC)
Proposed merge with Heavenly Night
editSong is an adaptation, not a different song, per WP:NSONGS Richhoncho (talk) 12:06, 23 January 2017 (UTC)
Get Smart version
editThe song sung by Barbara Feldon in Get Smart (mentioned in the existing article) seems to be the last portion of the version by José Moriche (1890–1964) from 1925.
Reference: El Cielito lindo en lares de México. Álvaro Ochoa Serrano (pp. 131f.) in Interpretextos Número 30/ Año 16/ Otoño de 2023, pp. 125–140.
Porque yo quiero a uno de Coahuila
que es tierra de valientes;
que, con un beso, mi alma,
me da la dicha y roban la calma.
Second refrain
Ay, ay, ay, ay, pierde ilusiones
porque a tu lado se alegran,
cielito lindo, los corazones.
The second refrain is repeated in the episode.
—DIV (1.129.108.172 (talk) 14:25, 9 April 2024 (UTC))