Talk:Atmanimajjan

Latest comment: 4 years ago by Gazal world in topic Copy-edit

Copy-edit

edit

@Gog the Mild: Hey God. I just thought about you some minutes ago, and got ping from you. Wow. I have planned to submit this article on GOCE. But for that, I will have to move it in main space. Could you do some minor copy-editing. So That I can publish it. Thanks. --Gazal world (talk) 19:23, 22 January 2020 (UTC)Reply

There is a, what I consider, highly amusing typo in that; but sure. I'll get round to it shortly. Gog the Mild (talk) 19:31, 22 January 2020 (UTC)Reply
  • Are you sure that the translation is Plunge into Soul? A more natural reading would be Plunge into the [or my] Soul. Or A Plunge into the [or my] Soul.
  • "Dhirubhai Thakar" Normally, after first mention, we would only use one name for a person. (As you do with Manilal Dwivedi/Manilal.) But I am not sure which one that would be in their case.

Gog the Mild (talk) 17:24, 23 January 2020 (UTC)Reply

@Gog the Mild: Hi Gog. Thanks for you copy-editing. I will use only 'Thaker' for Dhirubhai Thaker. Thaker translated the title 'Atmanimajjan' as 'self-engrossment', which is similar to 'plunge into (own) soul'. --Gazal world (talk) 17:31, 23 January 2020 (UTC)Reply
I was going to have a last run through, but happy to leave it to you if you prefer? Perhaps A plunge into my soul? Gog the Mild (talk) 17:44, 23 January 2020 (UTC)Reply
Ok. Let me explain. in Gujarati "Atma" (Sanskrit word) means "Soul", and "Nimajjan" means "to plunge into something". So "Atmanimajjan" means "To plunge into our own soul (self). Which translation would you suggest.? --Gazal world (talk) 18:38, 23 January 2020 (UTC)Reply