Anagrama is a Spanish publisher founded in 1969 by Jorge Herralde, later sold to the Italian publisher Feltrinelli.

Anagrama
Logo
Founded1969
FounderJorge Herralde
Country of originSpain
Headquarters locationBarcelona
Fiction genres
Owner(s)Feltrinelli
Official websitewww.anagrama-ed.es

History

edit

Anagrama was founded in 1969 by Jorge Herralde. In 2010, it was sold to the Italian publisher Feltrinelli.[1][2]

A Catalan language series, Llibres anagrama, was created in 2014.

In January 2017 the publisher was acquired by the Feltrinelli Group, with Jorge Herralde appointed chairman of the board, while and Silvia Sesé took over as editorial director of Anagrama.

In November 2021, La Bella Varsovia, a poetry publisher headed by poet Elena Medel, became an imprint of Anagrama, with Medel continuing as director.[3]

Anagrama has published thousands of titles since 1969.[citation needed]

Description

edit

Anagrama publishes around 100 books annually,[when?] including fiction, non-fiction, and a paperback series.[citation needed]

Its most important series is Narrativas hispánicas, consisting of works by many of the most important Spanish-language writers of the modern era, including Sergio Pitol, Enrique Vila-Matas, Roberto Bolaño, Álvaro Enrigue, Ricardo Piglia, Javier Tomeo, Álvaro Pombo, among others. It also publishes Panorama de narrativas, which consists of prominent works translated from other languages, and Argumentos, or essays by all types of thinkers, philosophers, and contemporary writers.[citation needed]

Around 75 per cent of its sales are made in Spain.[4] The publisher and its translators have been criticized by Latin American readers for the overuse of typically Castilian Spanish expressions,[5][6][7][8]

Awards

edit

Anagrama awards two annual prizes to unpublished works: the Anagrama Essay Prize and the Herralde Novel Prize.[citation needed]

In 2016, the Llibres Anagrama Prize was awarded for the first time, for original fiction written in the Catalan language.[citation needed]

References

edit
  1. ^ Marti Font, José María (24 December 2010). "Herralde vende Anagrama a la editorial italiana Feltrinelli". El País (in Spanish). Barcelona. Retrieved 4 June 2018.
  2. ^ Carroto, Paula (24 December 2010). "Herralde vende Anagrama". Público (in Spanish). Display Connectors, SL. Retrieved 4 June 2018.
  3. ^ "La editorial". La Bella Varsovia (in Spanish). 21 July 2022. Retrieved 7 October 2024.
  4. ^ Guerriero, Leila (24 June 2001). "Jorge Herralde: el anagrama perfecto". La Nación. Retrieved 4 June 2018. [U]na clásica queja de los lectores no españoles de Anagrama: las traducciones, a veces tan repletas de argot madrileño que la lectura se vuelve enojosa.
  5. ^ Ayala, Ernesto (23 March 2008). "Un plato insípido". El Mercurio. Chile.
  6. ^ Chimal, Alberto (10 March 2008). "Todos somos felices". Las Historias (in Spanish). Archived from the original on 18 March 2008. Retrieved 4 June 2018. Lo más admirable del trabajo de [Gordon] Burn (en la medida en la que puede percibirse en la traducción de Antonio Resines y Herminia Beria, repleta de españolismos que convierten a la Inglaterra profunda en un suburbio de Madrid).
  7. ^ Meléndez Preciado, Jorge (20 February 2008). "Benchetrit: en la nada". El Universal. México. Archived from the original on 29 June 2012. [L]a traducción de Jaime Zulaika está llena de españolismos, algo que debería corregirse para el auditorio latinoamericano.
  8. ^ Fischerman, Diego (5 August 2007). "Pavana para un músico secreto". Página/12. Argentina. Retrieved 4 June 2018. A la prosa de Echenoz hay que disculparle, en este caso, los españolismos de la traducción.
edit