"Drobna drabnitsa" (Belarusian: «Дробна драбніца»; English: «Trifle of trifles») is a Belarusian drinking song. The literal translation of the title would be "trifle of trifles", but in this context would mean something like English: "diddle-a-diddle". Known under several other titles, viz "Ad panyadzyelku da panyadzyelku" (Belarusian: "Ад панядзелку да панядзелку"; English: "From Monday till Monday"), "Basota" or "Halota" (Belarusian: "Басота" or Belarusian: "Галота"; English: "Poor never-do-wells").
Belarusian lyrics
edit
As sung popularly now, plus some of the variations Дробна драбніца, дробна драбніца* П’ем мы гарэлку, п’ем мы гарэлку*** Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты Ой ты не смейся, дзядька багаты — Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці, Адзін за ручкі, другі за ножкі, Дробна драбніца, дробна драбніца... |
As collected in 1950 from Ms. Paŭlina Miadziolka, village Budslaw, Kryvitski region, Minsk voblast’ Дробна драбніца, дробна драбніца, — П’ём мы гарэлку, п’ём мы гарэлку Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты Ой ты не смейся, дзядьку багаты — Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці, У цябе сотні, а ў нас драбніца, Адзін за ругі, другі за ногі, |
English translation (incomplete)
editTrifle of trifles, trifle of trifles
Rain is mizzling down
Poor ne’er-do-wells gathered together
And are getting drunk
Drinking the spirits, drinking the spirits,
Gonna drink the wine
Dare someone mock us a little
Will be beaten down
...
Note: proper names and places’ names are rendered in BGN/PCGN.
References
edit- Беларускія народныя песні. У чатырох тамах. Запіс Р. Шырмы. Т.2. – Мн. : Дзярж. выдавецтва БССР : Рэдакцыя музычнай літаратуры, 1960.