Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2017 October 5

Language desk
< October 4 << Sep | October | Nov >> October 6 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


October 5

edit

How exactly do you read this?

edit

(unaspirated) /p/ - I watched YouTube videos, and they all make the sound sound like a soft b. It doesn't sound like a p phoneme at all. But I'm not talking about the sound. I'm talking about the slash. How do you say the slash? Do you just say slash-make a soft b sound-slash? Or do you say slash-pee-slash even though it sounds like a soft b? 50.4.236.254 (talk) 03:45, 5 October 2017 (UTC)[reply]

First, the interpretation of what goes between phoneme slashes is dependent on the specific language concerned, so /p/ with respect to English would include [pʰ] (aspirated), [p̚] (unreleased) etc. In any linguistics class that I was ever in, written "/p/" on paper or chalkboard would be read out as /ðə foʊniːm piː/...   -- AnonMoos (talk) 08:41, 5 October 2017 (UTC)[reply]
  • AnonMoos has it right. The sound is not a "soft b" but a /p/ with no puff of air following. (English /b/ is voiced and unaspirated; /ph/ is voiceless and unaspirated. Voicing and aspiration are independent phenomena, many Indian languages have all four possible combinations.)
Learning phonology from text is like expecting to ride a bike after reading a manual. You need a good tutor or course with feedback from a live teacher, since the book or video can't actually hear you. See if you can audit a class or get a trained French or Spanish tutor, since those languages have unaspirated /p/. German /ph/ is aspirated, like English. μηδείς (talk) 17:59, 5 October 2017 (UTC)[reply]
/ph/ sounds like a p as in "peas". /p/ (without aspiration) sounds like a b, as in "puppies" and "spoil". That said, for some reason, I always find that the Mandarin b and English b sound almost identical. The only difference is that the Mandarin b is sometimes unvoiced (no vibrations). So, /p/ is really a b phoneme. 50.4.236.254 (talk) 00:02, 6 October 2017 (UTC)[reply]
You seem to be confused between /.../ transcriptions and [...] transcriptions, and between phonemes and phones. AnonMoos (talk) 00:37, 6 October 2017 (UTC)[reply]
Agreed, the initial and medial /p/s in puppies are both aspirated (the double 'pp' is just a matter of orthography). This is simply not a matter amenable to a non-face to face discussion. The bottom line in English is that /p/ has an aspirated and unaspirated allophone, each of which is a voiceless consonant, while /b/ is voiced, and has no conditioned allophones. In other languages this works out often very differently. μηδείς (talk) 00:51, 6 October 2017 (UTC)[reply]
Having a native tutor doesn't teach you phonology. You need someone who knows many languages for comparison and has done a lot of reading. --94.217.98.108 (talk) 22:09, 8 October 2017 (UTC)[reply]

German von etw leben

edit

How would you translate "Das Projekt lebt von der freiwilligen Mitarbeit"?--Tuchiel (talk) 13:14, 5 October 2017 (UTC)[reply]

I would go with "The project depends on voluntary co-operation." --Viennese Waltz 14:26, 5 October 2017 (UTC)[reply]
Native speaker here. +1 to VieWa´s translation. Bear in mind that “von etwas leben” may also be used in a more literal sense (referring to nourishment or monetary income). --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 19:01, 5 October 2017 (UTC)[reply]
German speaker here: How about "The project is carried by voluntary co-operation"? --87.147.189.144 (talk) 13:34, 6 October 2017 (UTC)[reply]
Word by word: "The project is kept alive by voluntary contributions". --Hans Haase (有问题吗) 14:12, 6 October 2017 (UTC)[reply]
"kept alive" tends to the meaning of "life-sustaining-measures" --87.147.188.45 (talk) 22:12, 6 October 2017 (UTC)[reply]
"sustained"? Clarityfiend (talk) 00:37, 7 October 2017 (UTC)[reply]
"supported by"? Akld guy (talk) 02:29, 7 October 2017 (UTC)[reply]
As someone who studied German at school, I would say the "word by word" translation is "The project lives by voluntary co - operation". So far as I can see, the construction is active, not passive. 92.8.220.234 (talk) 13:00, 7 October 2017 (UTC)[reply]
"… studied German at …": Which level? Any degree? --87.147.187.185 (talk) 13:39, 7 October 2017 (UTC)[reply]
Thank you everybody for your suggestions, first of all! Regarding the last (literal) translation: Could "live by" really be used in this figurative sense here?--Tuchiel (talk) 11:53, 8 October 2017 (UTC)[reply]
Not in normal everyday English or in formal English. However, it may be used in literature as a figure of speech, or in oratory where for example, a fundraising speaker, addressing a crowd, is figuratively emphasizing that the project will be doomed if contributions dry up. Akld guy (talk) 20:14, 8 October 2017 (UTC)[reply]
Thanks a lot!--Tuchiel (talk) 18:57, 11 October 2017 (UTC)[reply]