Wikipedia talk:Manual of Style/France- and French-related articles

Naming of French railway station articles

edit

The standard (here) differs from the pattern used for all other railway stations, and is widely disregarded for French stations. I therefore propose a revised standard, more in line with practices for other countries.

  1. Some stations are known by established common names. This includes Gare d'Austerlitz, Gare de Bercy, Gare de l'Est, Gare de Lyon, Gare Montparnasse. Gare du Nord, Gare Saint-Lazare, Gare de la Bastille, Gare d'Orsay, Charles de Gaulle–Étoile, Châtelet–Les Halles. [There may be a few others to be added to this list]
  2. Other station articles should be titled "xxxx station". Where disambiguation is necessary, a suffix can be added e.g. to distinguish Luxembourg station (in Luxembourg City) from Luxembourg station (Paris)
  3. Where a station serves two communities, the two should be separated by an unspaced endash (e.g. Saint-Quentin-en-Yvelines–Montigny-le-Bretonneux station or Mitry–Claye station
  4. Where a station is one of several serving a city, the qualifier should be preceded by an unspaced hyphen (e.g. Versailles-Rive-Droite station, Versailles-Chantiers station.

Comments please. Colonies Chris (talk) 15:26, 13 March 2020 (UTC)Reply

Looks plausible. But I'd like to see a substantial list of examples of where this proposal would lead to changes. Dicklyon (talk) 22:37, 15 March 2020 (UTC)Reply
See the subcategories of Category:Railway stations by department, and Category:Réseau Express Régional stations, I'd say it's about a thousand articles. I agree with moving the articles to an English title, I don't think "gare de" makes sense to most users of English Wikipedia, and apart from some well known stations like the main terminuses in Paris, they're not known under their French name in English. Markussep Talk 08:57, 16 March 2020 (UTC)Reply
  • I would certainly agree that station names should be in English; I can’t see any justification for using the form Gare de... here, any more than using "London Waterloo station" (instead of this) on the French WP. It offends the guidance on using English, and is inconsistent with other, similar articles. Our treatment of every other rail network would seem to use English for station names, as do pages on networks in other Francophone countries (in Belgium, for example, or Canada, or Switzerland).
As for the exceptions, I agree that Gare d’Austerlitz (for example) is common in English, but I can’t see why using the official name ("Paris-Austerlitz railway station, commonly called Gare d’Austerlitz…") would be unreasonable, and it would have the advantage of consistency. Moonraker12 (talk) 22:34, 17 March 2020 (UTC)Reply
This change to the naming guideline was agreed after discussion, as you can see above. I see you have renamed dozens of station. Please cease. If you wish to reopen the discussion, you may do so, of course, but you may not reverse the agreed changes. I will take action to get you blocked if necessary. Colonies Chris (talk) 10:16, 30 May 2020 (UTC)Reply

I agree that "railway station" would be a better choice, and would in line with most other European articles. It's probably the best translation for British English, moreso than "x station" which is in use in North American articles but reflects American English usage. A few weeks ago I drafted a proposed naming convention that would unify the disparate mostly-informal standards in use: User:Mackensen/Naming conventions (railway stations in Europe). You can see from the talk page that "x railway station" is by far the most common usage; prior to the recent change in French stations (including Monaco), Germany was the only other country using "x station", which is inconsistent with the other German-speaking countries. Mackensen (talk) 13:19, 30 May 2020 (UTC)Reply

Does everyone agree that "X station" and "X railway station" are both more appropriate than "Gare de X", that "X station" is the short-term status quo but a change to "X railway station" merits serious consideration, and that reverting to "Gare de X" would not be a positive step at this point? Certes (talk) 13:54, 30 May 2020 (UTC)Reply
A fair summary. In the meantime, I will ask admins to revert all of Captain Scarlet's renamings. Colonies Chris (talk) 15:46, 30 May 2020 (UTC)Reply
I'd also like to point out that Captain scarlet's renaming frenzy shows a lack of understanding of French - for example renaming Le Grand Jardin station as Gare Le Grand Jardin is both a contravention of the naming guideline and incorrect French (see fr:Gare_du_Grand-Jardin). Colonies Chris (talk) 16:01, 30 May 2020 (UTC)Reply

The articles are now back to "X station". Shall we leave them there, or does anyone oppose the current titles strongly enough to continue the discussion? Certes (talk) 22:56, 14 June 2020 (UTC)Reply

I'm fine just leaving them as "X station" for the mass majority of the stations. i just came across this so the only thing that i'd add to the guidelines is that railway halt's should be title "X halt" instead of x station as in french they'd be refered to as "Halte de X" see Aguilcourt-Variscourt halt as an example. don't know if it is worth adding a fifth guideline to the naming conventions or not. Epluribusunumyall (talk) 08:53, 18 June 2020 (UTC)Reply

I think there's a good deal to be said for the French articles to be internally consistent and consistent with articles in naming countries, which would point towards a gradual move to "x railway station" for main line articles. To respond to Epluribusunumyall (talk · contribs)'s point, I'm not a huge fan of distinguishing halts from stations as part of the article title. English, by and large, doesn't do this, and unless the sources are absolutely consistent there's going to be a lot ambiguity in titles. Mackensen (talk) 12:08, 18 June 2020 (UTC)Reply

Style problems

edit

I've noted that a multitude of French railway-station articles have been established with obviously wrong features. It's a great pity they weren't done with regard to en.WP's style guide: please no French flag in the infobox; "located" is used without purpose; common terms are wrongly linked; "high-speed" lacks the hyphen; and range dashes are wrongly open rather than closed. Sigh. Tony (talk) 08:36, 18 April 2020 (UTC)Reply

Naming of tram stops

edit

Following on the above discussions, I propose that articles on tram stops follow the format "X tram stop." This matches the usage in the UK and is a natural disambiguator. I'm aware of the 52 articles in Category:Tramway de Bordeaux; there may be others. Mackensen (talk) 23:00, 13 August 2020 (UTC)Reply

Proposed simplification of MOS:FRENCHCAPS, which is more than a decade outdated

edit

At MOS:FRENCHCAPS, our "do it this way – except if you really want to you can do it this other way as long as it's about opera or paintings" mangled pseudo-rule has been based on an early-2000s decision, in turn based on a 1993 book. In its current, 2017 edition, that book, The Chicago Manual of Style, no longer recommends what our page said it recommends, but instead presents both of the systems we do and just says to use one or the other consistently. (There's a third, "capitalize important words" system, that appears to be based on English. Some French fiction titles seem to be done that way on their covers, but I can't find any French or English style guide recommending it.) In Wikipedia's early days, the CMoS sentence-case system was also followed by some major English-language reference works, for instance then-recent editions of New Grove Dictionary of Music and Musicians, New Grove Dictionary of Opera, The Oxford Dictionary of Opera, and The Viking Opera Guide; however, new editions of such works have not been checked in this regard in over a decade. But we probably do not need to care if some of them do this still; WP is not written to the style guides of external publishers, but to our own. And our guidelines are not in a position to directly conflict with policies, like WP:CONSISTENT, anyway.

That is, this MoS page has been carving out an exception to MOS:TITLES and MOS:FOREIGN for a shaky reason to begin with, and that reason evaporated three years ago (if not sooner; I didn't check the 15th and 16th editions of CMoS). The very fact that this has had something to do with opera is a very bad sign, too. I can't think of any wikiproject that has spent more time at WP:RFARB than the opera and classical ones, being admonished by ArbCom that WP:CONLEVEL policy does not permit wikiprojects or any other small group of editors to make up their own rules against site-wide ones. WP:MOSCREEPing such an anti-rule into MOS:FRANCE, a page hardly anyone watchlists, is not cool. (Oh, it actually gets worse: WikiProject Opera has put up a WP:PROJPAGE essay at WP:OPERATITLE that effectively defies both the MOS:FOREIGNTITLE guideline and WP:COMMONNAME policy, in favor of mimicking what some off-site style guide does. That's a total CONLEVEL failure.)

I therefore propose that only the first system (the Imprimerie nationale / Académie Française method) be preserved in this guideline. It is also favored by Le Petit Robert, Le Quid, and L'Dictionnaire de citations françaises, etc., and can be found in English-language advice on writing French works' titles, like current MLA style (summarized on this point here by Dickinson College), and Oxford University Press style [1]. Using one system – the best-accepted one – will reduce WP:CREEP (MOSCREEP in particular), will prevent titling conflicts (even the permissiveness of the old CMoS style for arts topics was not a requirement to use it for them, and has always resulted in unnecessary strife), will produce improved compliance with WP:CONSISTENT policy, and otherwise will be beneficial.

PS: MOS:FOREIGNTITLE may need some textual massaging as well. It conflicts with MOS:FOREIGN, MOS:TM, MOS:CAPS, etc., in suggesting to imitate book/album/etc. covers and marketing, when it should say (and I'm pretty sure it used to say) to follow the orthography of the non-English language.
 — SMcCandlish ¢ 😼  07:07, 14 December 2020 (UTC); rev'd. 08:16, 14 December 2020 (UTC)Reply

Specifically on opera titles: Grove hasn't changed their usage. Usage in French-language sources is inconsistent – fr:La Jolie Fille de Perth (opéra), even for non-operas: fr:Le Rouge et le Noir, fr:La Grande Vadrouille, Le Bon Usage (Grevisse, who advises "to avoid arbitrariness and discrepancies, the simplest and clearest use is to capitalize the first word only, whatever it is."), Très Riches Heures du Duc de Berry, fr:Guerre et Paix, Poil de carotte which in French is apparently spelled fr:Poil de Carotte. Are we supposed to implement the bowl of spaghetti that is fr:WP:TYPO#TITRES, cases 1, 2, 2b, 3, 3b, 4, which apparently is based on the Lexique? Mercy! – I notice that in a previous discussion on this page La bohème has also been mentioned; Euphegenia Doubtfire explains why this is hilarious. La rondine falls in the same category. -- Michael Bednarek (talk) 12:58, 14 December 2020 (UTC)Reply
La rondine is Italian, and fr:La rondine clearly states the French-language title to be L'Hirondelle. Also, many examples you cite have an adjective or qualifier placed before the main noun of the title, a rarer case in which they would be capitalized, unlike for instance the second substantive in La Peau de chagrin. This gives a slightly distorted view of the guideline. Place Clichy (talk) 18:22, 16 December 2020 (UTC)Reply
Michael Bednarek's view sounds more practical. Tony (talk) 11:35, 2 January 2021 (UTC)Reply
Except that it does not result in "a simple, widely followed guideline", it results in multiple, conflicting guidelines. See also Talk:L'ange de Nisida#Requested move 8 December 2020, where we have people from WikiProject Opera arguing for a third and different "standard".  — SMcCandlish ¢ 😼  01:48, 3 January 2021 (UTC)Reply
  • Support. I find the capitalisation of many French titles disconcerting in enWP, very similar to the effect of seeing the Italian La rondine with a capital, or a German noun without one. As Place Clichy observes, and as fr:Usage_des_majuscules_en_français#Règles_traditionnelles says, any sequence of adjectives before the noun are also capitalised, so if you know that Jolie, Grande, Bon and Très Riches are adjectival, you will be able capitalise in the French way (...but that's not to say that I do not refer to the frWP guidelines from time to time when I am writing, offsite, in French :-) Scarabocchio (talk) 13:38, 9 January 2021 (UTC)Reply
Looking at fr:Liste_des_œuvres_de_Jacques_Offenbach it's possible to correctly work out the capitalisation of all but one work using only three of the traditional rules. (1) if the title begins with an indefinite article or is a set phrase, then only the first word is capitalised. (2) if the title has no article or a definite one, then capitalise the first noun and any preceding adjectives/adverbs. (3) if there is a list of nouns separated by 'and'/'or'/'nor' then each is capitalised. (Le Financier et le Savetier, ou Guerre et Paix). The rules are consistent and predictable. Scarabocchio (talk) 15:52, 9 January 2021 (UTC)Reply
I agree with SMcCandlish that the status quo of arbitrarily deciding on a style on a per-article basis is simply inappropriate. And the idea that articles about opera or art would require different style guidelines seems to be a case of the specialized-style fallacy. However, if I am correct in thinking that there is a distinction to be made between Canadian French and European French (and I should note that I am open to being convinced that this is not a case of regional difference), I should think that, to paraphrase MOS:ENGVAR, we should prefer no national variety of French over any other. 207.161.86.162 (talk) 06:54, 22 March 2021 (UTC)Reply
Well, no, it is not possible there are regional distinctions in French to be made on English Wikipedia, "à la MOS:ENGVAR", because this is a one-language site, MOS:ENGVAR is not MOS:ALL-LANGUAGES-IN-THE-WORLD-VAR, there is no MOS:FRVAR, and the guidelines are for a consistent house style, not for recording world-wide variation. One cannot extrapolate from policies and guidelines about specific things to apply them to superficially similar things that have nothing to do with those policies and guidelines. The goal of MOS:FOREIGNTITLES is to present titles consistently (as consistently with each other as is reasonable, given also a "competing consistency" of being consistent with the dominant practices in the language in question). That there will be variance within that language is a given; there is no reason to expect every single publisher in French or any other language to follow a single single guide, just as there is not just a single style guide everyone follows for English. The reason we have an MoS at all is that style varies widely, so we need to write down what to do at this publication. If a particular title is overwhelmingly written a particular way in reliable sources (across all genres/media, not just specialist ones) then WP would write it that way, even if that was not what the default would normally be. These guidelines are for deciding what the default should be. And this French-related-articles page, where it addresses titles of works, needs to agree with MOS:FOREIGNTITLES and vice versa. WP does not tolerate a WP:POLICYFORK after one has been detected.  — SMcCandlish ¢ 😼  10:53, 22 March 2021 (UTC)Reply
While it's clear that the OQLF standard and Académie standard are different here, we shouldn't expect the OQLF standard to apply to anything that originated elsewhere than Canada. MOS:CANADA also states that for a French-language work that has been translated into English, the English-language title is used as the article title. So, the only possible conflict would be with a work from French Canada which has never been translated into English, and still meets WP:N. I don't see that happening too often. One exception is Category:Quebec films by French title, which is a container of redirects that does not use English-language titles by design. Edit: This category doesn't have anything to do with opera or paintings, so off-topic to this discussion. 162.208.168.92 (talk) 23:09, 25 March 2021 (UTC)Reply
  • Ardently support Finally! I'm baffled at the idea of using secondary, English-language sources for this. None of them are consistent, due to carelessness. That means all our French articles will end up capitalized in a variety of conflicting ways. This is also frankly a WP:SYSTEMICBIAS issue: it's perfectly reasonable for senior newspaper editors not to check French grammar books before hitting publish, but that doesn't mean they get to redefine the French language.
DIE SCHONE MULLERIN (German) is gibberish, while Die schöne Müllerin is not. "Die angeln" and "Die Angeln" mean different things, and so do l'État and l'état (French). Accents matter too, like pêcheur and pécheur, or mat and mât, and careless English-language publishers omit those all the time. Our rule should be the simplest possible rule: follow the proper grammar of a language when writing in that language. For French capitalization, it's all explained this entry of the Dictionnaire de l'Académie française. Note that contrary to some arguments above, these rules apply to the whole Francophonie, and are identical in Québec, Belgium, etc. And I'll note that actually, most of our French titles seem to comply with these rule,s so it's simply a matter of enforcing consistency.
That means fixing the blasphemously-named Académie Française, to start, and all these other abominations. Cheers to all (including the heathen !oppose voters, and my gratitude to User:SMcCandlish for starting this discussion. DFlhb (talk) 20:59, 8 January 2023 (UTC)Reply
  • Support per DFlhb and the precedent set by WP:MEDRS. While our usual practice is to follow the majority of mainstream English sources, we can deviate from that if we have reason to believe that they do a poor job at a particular thing. However, for Canadian works I can imagine preserving an exception for when the OQLF standard differs. -- King of ♥ 21:30, 3 May 2023 (UTC)Reply
  • Support Foreign titles are quotations, so the spirit of MOS:PMC should apply: In direct quotations, retain [...] capitalization. This does not conflict with WP:COMMONNAME, because reliability in one dimension, like film criticism, does not automatically transfer to other dimensions, like foreign-language orthography. As DFlhb has pointed out, that English sources introduce these variants cannot prima facie be assumed to have a better reason than incompetence. Or maybe deadlines? Paradoctor (talk) 19:42, 16 February 2024 (UTC)Reply
  • Oppose – Following the proposal, English Wikipedia articles should use capitalization according to the rules of the Académie française, except when a local consensus, based on WP:COMMONNAME, decides otherwise? I suggest that instead of attempting to follow the labyrinthine rules at fr:Wikipédia:Conventions typographiques#Titres d'œuvres et de périodiques en français or the above-mentioned 7. Majuscules dans les titres d’œuvres, we follow fr:Usage des majuscules en français#Règles simplifiéesLa majuscule est limitée au premier mot du titre, quel qu’il soit, ainsi qu’aux noms propres figurant dans ce titre. -- Michael Bednarek (talk) 02:04, 17 February 2024 (UTC)Reply
    Compared to English title case, I don't see much difference by way of complexity. Paradoctor (talk) 17:57, 17 February 2024 (UTC)Reply
    It is not difficult, but there's a mindset that says that it is complex/ contradictory/ blah. See my comment from 15:52, 9 January 2021 that spells out why the examples of complex/ contradictory/ inconsistent usage are nonsense. Scarabocchio (talk) 19:04, 17 February 2024 (UTC)Reply
    The very reason that this topic will never die until it is resolved properly, is the partial embrace by a small corner of the enterprise of the 'simplified' rules for capitalisation. Wikipedia is an encyclopedia. Many editors, both actual and potential, expect to see an academic register in the language used. Scarabocchio (talk) 19:09, 17 February 2024 (UTC)Reply
    So ... (in response to @Michael Bednarek post of 12:58, 14 December 2020):
    (1) if the title begins with an indefinite article or is a set phrase, then only the first word is capitalised.
    (2) if the title has no article or a definite one, then capitalise the first noun and any preceding adjectives/adverbs.
    (3) if there is a list of nouns separated by 'and'/'or'/'nor' then each is capitalised. (Le Financier et le Savetier, ou Guerre et Paix). The rules are consistent and predictable.
    La Jolie Fille de Perth. Rule 1 doesn't apply. The noun is 'Fille', and according to rule 2, we also capitalise preceding adjective "Jolie" = La Jolie Fille de Perth
    Le Rouge et le Noir. Rule 3. The word 'et' is a copula that joins two separate phrases. The caps rules reset, so we capitalise the first noun in the second phrase = Le Rouge et le Noir
    La Grande Vaudrille. Rule 1 doesn't apply. Rule 2: capitalise the first noun and any preceding advectives/ adverbs = La Grande Vaudrille
    Très Riches Heures du Duc de Berry. Rule 2: capitalise the first noun and any preceding advectives/ adverbs = Très Riches Heures du Duc de Berry
    Guerre et Paix. Rule 3: The caps rules reset, so we capitalise the first noun in the second phrase = Guerre et Paix
    Poil de Carotte is a set phrase ('redhead'), rule 1.
    Sorry, @Michael Bednarek if it looks like I am picking on you, but you are not alone by any means. At least four editors within the Wikipedia Project Opera have posted lists of examples of 'inconsistent' or 'contradictory' French caps over the last 8, 10, 12 years and 95% of them correctly match the expected Académie française use. When I went to check the remaining 5% of examples, I found that frWP did not use the reported case. The use of caps in frWP and in 'respectable' French is both consistent and predictable. Scarabocchio (talk) 19:39, 17 February 2024 (UTC)Reply
    This is getting interesting ! The WikiProject Opera resistance to the Académie française caps is based on a number of objections. (1) "French caps are inconsistent/ hard-to-understand" (wrong, and I *will* carry on addressing this if absolutely necessary); (2) "we use simplified rules" (this is exactly the reason that this topic will come up year after year after year; and we should use respectable, academic, 'proper' registers in an encyclopedia); (3) "Grove/ Oxford Music/ Oxford Dictionaries are the standard source for the specific sector of opera and we follow their usage" (a: this makes work lists of, say, Adolphe Adam, a French composer who worked in both opera and ballet, an ugly mess. His list of ballets have the conventional French caps, but his list of operas are (inconsistent) in WPOpera caps style. b: I was talking to Oxford Music in January 2023 on a different topic, and they mentioned that they were in the middle of a language review. It looks like the just-released 6th edition of the Dictionary of Music may have changed to use 'proper' 'French' caps); (4) "it will be a lot of work to correct the orthographies" (I wrote some code/ scripts to do this automatically. I tested them out on the French Opera article, and they seemed to work rather well. I am more than happy to revisit these if we can get a consensus for 'French' caps) Scarabocchio (talk) 21:49, 17 February 2024 (UTC)Reply
  • France- and French-related articles need to follow en.WP's MOS, like all other articles. Tony (talk) 22:56, 17 February 2024 (UTC)Reply
    That's a pointless comment, given that we are just discussing what the MOS should say. Paradoctor (talk) 23:18, 17 February 2024 (UTC)Reply
    Those rules still strike me as labyrinthine, and I have great difficulties with the concept of 'set phrase' – is that the reason for Ma mère l'Oye? If so, is there a catalogue of them? Or how are they determined? As for French rules vs. English usage: Académie Française and La Vie Parisienne defy French rules here because of WP:COMMONNAME. BTW, the English Wikipedia is not alone in using simplified caps – our German colleagues, who are not naturally opposed to caps, do the same. -- Michael Bednarek (talk) 00:11, 18 February 2024 (UTC)Reply
    ... and the rules seem natural to me. It's not like we are writing these title phrases from scratch, but referencing them or taking them from French language sources where they will have French-style caps. Currently, to share/ move texts about French works between frWP and enWP, we have to change the caps to match the local rules. enWP doesn't seem to have many problems with the titles of books, artworks or plays (or of the ballets of Adolphe Adam). Following the Académie rules should simplify our work and save us time. One the reasons that Oxford Dictionaries was developing new guidelines on orthographies was to make their data more consistent across multiple publications, and to simplify the management of their data back-end. We should do the same. Scarabocchio (talk) 10:39, 18 February 2024 (UTC)Reply
    Re Oxford: Some libraries use radical lower case for book titles, e.g. Worldcat (War and peace: a historical novel, OCLC 679897477). Wikipedia doesn't do that. -- Michael Bednarek (talk) 14:08, 18 February 2024 (UTC)Reply
    This kind of slash-and-burn normalization used to be important for libraries, because it simplified using the catalogue, also helping with avoiding duplication. This is not much of a concern when you have search engines doing automatical query normalization. Redirects and disambiguation add extra oomph to that. Also, Unicode means your typewriter has all the keys your Remington didn't. No need to mangle quotations anymore. We're not constrained by paper. Paradoctor (talk) 14:38, 18 February 2024 (UTC)Reply
    This is true, but we need some kind of systemic approach to this, because the current morass kind of boils down to "do whatever the hell you feel like", relying on either/or wording in this "guideline" which is failing to guide, relying on some wikiproject's demands, relying on totally conflicting off-site usage in English-language RS, relying on French sources, or just making crap up as you go along. The result is a confusing WP:CONSISTENT failure, recurrent editorial conflict, and probably a lot of reader confusion about why our capitalization of this stuff is veering around wildly, like drunks are at the keyboard.  — SMcCandlish ¢ 😼  18:18, 19 February 2024 (UTC)Reply
    When I work on an article, I will visit it in other languages to check consistency, see if there's valuable referenced content that's missing in one or more articles. I did a burst of work on the operas of Charles Gounod that involved comparing, updating and importing material between the frWP and enWP. I read a lot of French texts in an educated language register, so Le Monde every day for example. The capitalisation rules have become natural, and I can glance at the list of Gounod's operas in French Wikipedia and everything is predictable and 'normal'. I did a lot of work on the enWP equivalent, and the caps are all over the place, filled with 'schoolboy errors', and with no pattern or plan. Even within a given article, eg La colombe, the case flips from one sentence to the next. It's an ugly mess, it wastes my time looking up which French words are going to capitalised in English in any given case, and it makes enWP look unacademic and unserious. Scarabocchio (talk) 13:58, 20 February 2024 (UTC)Reply
  • I would like to point out that the Oxford University Press style [2] guideline cited and linked by this proposal applies when one is writing in French, not English, i.e., it applies if you are writing for the French Wikipédia, not the English Wikipedia. However, these rules may apply in the English Wikipedia within a citation to a book written in French. It is usually the case that the capitalization of French titles and proper names is anglicized when used in English-language publications. --Robert.Allen (talk) 23:16, 20 February 2024 (UTC)Reply
    The section of the guidelines entitled 'Capital letters in the names of artistic works' describes how the French titles of artistic works should be capitalised. These English-language guidelines are describing the capitalisation of French language titles for an English language audience. If you want to give a title in the French language, then these are the guidelines on how to do it. Scarabocchio (talk) 16:59, 1 May 2024 (UTC)Reply

Hyphenated first-middle names?

edit

WP:MOSFR seems to be missing any guidance (or even mention) of the most glaring stylistic difference between English and French Wikipedias: the hyphenation of compound first names. In French, we see a lot of compound first names; on the English Wikipedia they generally (or at least frequently) are split into two unhyphenated names.

Personally I think the current style (the gratuitous splitting in two) is misleading and goes against the principle of minimal change. There are probably some people known by significantly different names in English versus French, and English Wikipedia should use the "English name" in such cases — but I don't think that names should be "Anglicized" simply by removing hyphens, because that doesn't do anything to decrease confusion, and in fact increases my own confusion about what the person's name actually is!

Could any experienced Wikipedian summarize English Wikipedia's current style for names-that-are-hyphenated-in-French?

Would there be appetite to change the current style to prefer keeping the hyphens — and then rename the above English Wikipedia articles? --Quuxplusone (talk) 12:16, 23 April 2024 (UTC)Reply

I have doubts that this is the "current style". Counterexamples would be Jean-Paul Belmondo and Jean-Claude Van Damme. Anyone up to provide some data? Paradoctor (talk) 12:25, 23 April 2024 (UTC)Reply
My first reaction is not to hyphenate. We don't hyphenate German street names, so ... Tony (talk) 07:31, 2 May 2024 (UTC)Reply
Karl-Marx-Allee. Paradoctor (talk) 12:27, 2 May 2024 (UTC)Reply
German street names are hyphenated according to rules. From what I see in Category:Streets in Munich and Category:Streets in Berlin, we follow those, too. I don't see any reason not to spell French first names as they do, as we do with buildings like Notre-Dame de Paris or Opéra de Monte-Carlo. The spelling of our article Académie Française is a mystery (note the correct Bibliothèque nationale de France – also the dog's breakfast in Category:French orchestras). -- Michael Bednarek (talk) 13:39, 2 May 2024 (UTC)Reply

Académie Française is named the same in English and French, modulo MOS:FRENCHCAPS (which is maybe ill-advised too, but); I'm not interested in capitalization in this particular Talk section. I'm only interested in hyphenation. Re: whether the lack of hyphen is really "current style," you're right, most English pages match the French hyphenation; I notice only when it's gratuitously different.

When the French title starts with... The distribution of English titles is... When the French title starts with... The distribution of English titles is...
Jean-Alphonse 1 to 1 hyphenated
Jean-Antoine 22 to 3 hyphenated Jean Antoine 5 to 3 unhyphenated
Jean-Auguste 1 to 2 hyphenated Jean Auguste 3 to 0 unhyphenated
Jean-Baptiste 457 to 43 hyphenated Jean Baptiste 20 to 7 unhyphenated
Jean-Bernard 15 to 2 hyphenated
Jean-Bosco 0 to 1 hyphenated Jean Bosco 2 to 1 unhyphenated
Jean Camille 1 to 1 unhyphenated
Jean-Charles 62 to 4 hyphenated Jean Charles 5 to 0 unhyphenated
Jean-Claude 253 to 1 hyphenated Jean Claude 1 to 2 unhyphenated
Jean-Denis 8 to 1 hyphenated
Jean-Manuel 2 to 0 hyphenated
Jean-Ernest 1 to 0 hyphenated Jean Ernest 1 to 1 unhyphenated
Jean-Eudes 3 to 1 hyphenated
Jean-Georges 6 to 1 hyphenated
Jean-Guillaume 2 to 1 hyphenated Jean Guillaume 3 to 0 unhyphenated
Jean-Gustave 1 to 1 hyphenated
Jean-Henri 13 to 2 hyphenated Jean Henri 5 to 0 unhyphenated
Jean-Jacques 186 to 2 hyphenated Jean Jacques 5 to 3 unhyphenated
Jean-Joseph 42 to 4 hyphenated Jean Joseph 8 to 2 unhyphenated
Jean-Jules 2 to 1 hyphenated Jean Jules 3 to 0 unhyphenated
Jean-Julien 3 to 1 hyphenated Jean Julien 1 to 0 unhyphenated
Jean-Louis 225 to 8 hyphenated Jean Louis 5 to 2 unhyphenated
Jean-Marc 112 to 2 hyphenated Jean Marc 0 to 1 unhyphenated
Jean-Marie 173 to 4 hyphenated Jean Marie 7 to 2 unhyphenated
Jean-Mathieu 0 to 1 hyphenated Jean Mathieu 1 to 0 unhyphenated
Jean-Michel 131 to 1 hyphenated Jean Michel 4 to 0 unhyphenated
Jean-Nicolas 17 to 1 hyphenated Jean Nicolas 3 to 2 unhyphenated
Jean-Paul 187 to 6 hyphenated Jean Paul 7 to 2 unhyphenated
Jean-Philippe 71 to 2 hyphenated Jean Philippe 2 to 1 unhyphenated
Jean-Pierre 408 to 6 hyphenated Jean Pierre 9 to 1 unhyphenated
Jean-Raymond 3 to 1 hyphenated
Jean-Robert 6 to 1 hyphenated Jean Robert 1 to 0 unhyphenated
Jean-Rodolphe 2 to 0 hyphenated
Jean-Serge 1 to 1 hyphenated
Jean-Thomas 4 to 0 hyphenated Jean Thomas 1 to 0 unhyphenated
Jean-Victor 7 to 4 hyphenated Jean Victor 1 to 0 unhyphenated
Jean-Vincent 4 to 1 hyphenated Jean Vincent 1 to 0 unhyphenated
Jean-Yves 59 to 1 hyphenated
When the French title starts with... The distribution of English titles is... When the French title starts with... The distribution of English titles is...
Marie-Alphonse 1 to 1 hyphenated
Marie-Anne 28 to 14 hyphenated Marie Anne 2 to 0 unhyphenated
Marie-Antoinette 6 to 3 hyphenated Marie Antoinette 1 to 0 unhyphenated
Marie-Catherine 5 to 1 hyphenated
Marie-Charlotte 3 to 2 hyphenated
Marie-Christine 20 to 1 hyphenated Marie Christine 0 to 1 unhyphenated
Marie-Claire 17 to 2 hyphenated Marie Claire 3 to 0 unhyphenated
Marie-Jeanne 8 to 2 hyphenated Marie Jeanne 2 to 0 unhyphenated
Marie-Julie 3 to 1 hyphenated
Marie-Laure 12 to 2 hyphenated
Marie-Louise 45 to 11 hyphenated Marie Louise 3 to 1 unhyphenated
Marie-Magdeleine 1 to 0 hyphenated
Marie-Madeleine 13 to 2 hyphenated Marie Madeleine 4 to 0 unhyphenated
Marie-Rose 6 to 1 hyphenated Marie Rose 2 to 0 unhyphenated
Marie Solange 1 to 1 unhyphenated
Marie-Sophie 3 to 1 hyphenated
Marie-Victoire 4 to 1 hyphenated

So perhaps the current style should be documented as "use a hyphen if the French has one," which is what I'm hoping for anyway? Finally, observe that there are a few cases of the reverse, tallied in the rightmost columns of those collapsible tables above. E.g. fr:Jean Claude Nicolas Forestier maps to en:Jean-Claude Nicolas Forestier, fr:Jean Nicolas Sébastien Allamand maps to en:Jean-Nicolas-Sébastien Allamand. But I think we should rename those English pages to match the French. There are only a few places (e.g. fr:Jean-Manuel_Nédra) where it seems to me that the French page's title is incorrect. --Quuxplusone (talk) 19:24, 3 May 2024 (UTC)Reply

I wrote a Python script ([3]) to collect pages that would be candidates for this mass-move. There were about 500 (and I'm sure people can suggest given names that I failed to check). Rather than go straight to WP:RM, I've opened a new discussion at Wikipedia_talk:Requested_moves#Adding_hyphens_to_French_personal_names so that someone with more technical expertise can tell me what's the best way to go about organizing/discussing/canvassing such a mass-move. --Quuxplusone (talk) 19:33, 4 May 2024 (UTC)Reply

ambiguity of hyphenated toponyms

edit

Are French places like Vic-sur-Aisne or Vic-en-Bigorre recognizable as just Vic? Would appreciate some help from people in the know, at Talk:Vic#French places. TIA. --Joy (talk) 14:21, 19 June 2024 (UTC)Reply