"Dogs left, pigs came." (狗去豬來)[1] is an ethnic discriminatory phrase that spread from early postwar Taiwanese society. The 'dogs' refers to Japanese people and the 'pigs' refers to Chinese people (more precisely Waishengren).
Dogs are fierce and noisy, but at least they can play an appropriate role as surveillance dogs, while pigs only eat and don't work. The term expresses dissatisfaction with the governance of the Waishengrens from the Republic of China, who are non-Taiwan, when the control over Taiwan was transferred to the Republic of China after Japan's defeat. White Terror, including the February 28 incident, also contributed to the prevalence of the term in Taiwanese society in the late 1940s.[2][3]
See also
editLook up 狗去豬來 in Wiktionary, the free dictionary.
References
edit- ^ "228, Japan, and selective amnesia". Taiwan News. February 27, 2023.
- ^ 《解讀二二八》,李筱峰著,台北:玉山社,1998年
- ^ 《狗去豬來:二二八前夕美國情報檔案解密》,Nancy Hsu Fleming著,蔡丁貴譯,台北:前衛出版社,2009年
External links
edit- The dictionary definition of 狗去豬來 at Wiktionary