J'ai vu le loup ("I saw the wolf") is a French folk song, and also a nursery rhyme.[1] Due to it having been transmitted orally, it is difficult to pinpoint its exact origin, though the earliest versions date back to the High Middle Ages.[2] Many versions exist in the French-speaking world, both in langue d'oc and langue d'oïl.[3]

"J'ai vu le loup"
Song
LanguageFrench
English titleI saw the wolf
GenreFolk song

The lyrics vary among versions, but always include a peasant having seen a wolf at the head of a list of other animals, and having seen the wolf (and other animals) behave in a human-like manner, such as partaking in drink, dance and song.

Versions

edit

J'ai vu le loup, le renard, le lièvre (Burgundy)

edit

The lyrics evoke the participation of a peasant musician in a celebration, perhaps a Sabbath, held deep in the woods by members of the upper classes, designated by animal figures (or masks). It ends with the Latin invocation Miserere ("have mercy upon me."). Melodically, it is a parody of the liturgical Dies iræ; its origins date back to the 15th century in the country of Beaune and there are numerous variations in the French regions.[4][5] It is also sung as a nursery rhyme as these songs could express, for example, the fear of wolves or, at least, exorcise this fear in children.[1] Composer Maurice Emmanuel included a classical piano setting in his collection Trente Chansons bourguignonnes du Pays de Beaune, at the beginning of the 20th century.

Lyrics (Old French, Burgundian dialect)

edit

Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre (Occitania)

edit

This version is estimated to date from the 13th century, and has been transmitted orally since then until the 21st century, as a nursery rhyme.[6] This is the most detailed and crude version. Here, it describes not the participation but the testimony of a peasant outraged by the notables' revelry. Sexual metaphors suggest an orgy: dancing around the tree (phallus) and around the leafy bush (vulva). The second verse expresses the anger of this hard-working peasant, scandalized by the debauchery of the elites, with crude words. The little money earned is too quickly "shoved up the ass".

Lyrics (Provençal)

edit

La Jument de Michao (Brittany)

edit

The song has been known in Upper Brittany for many centuries, but it wasn't until the folk revival of the 1970s, when the song was recorded as La Jument de Michao, or J'entends le loup, le renard et la belette, by the folk group Kouerien in 1973. The rendition by Tri Yann on their 1976 album La Découverte ou l'Ignorance, made it reach a wider audience, which has spawned various adaptations.[7]

Lyrics (Modern French)

edit

Le loup, le renard et la belette (Acadiana)

edit

The most well known Cajun version is musically very close to the Breton version, but lyrically to the Occitan version. Here again, someone testifies to a secret party reserved for a social elite. The sexual imagery is more explicit, together with the presence and undoubtedly the exploitation of a child which shocks the narrator, who imagines his own in his place.

Lyrics (Modern French)

edit

Le loup, le renard, le lièvre (Québec)

edit

There are only two verses left in the Canadian version. They are sung while tapping their feet to make people dance.[8] It is usually coupled with another song to serve as a chorus, specifically with the songs Derrière chez-nous y a-t-un étang and En revenant de Saint-André . In both cases, the melody remains the same, and the song is called Le loup, le renard, le lièvre.

Lyrics (Québec French)

edit

Some recordings

edit

References

edit
  1. ^ a b Michel Vernus La veillée: Découverte d'une tradition 2004 p165 "Les thèmes des chansons étaient naturellement nombreux. Ces chansons pouvaient exprimer par exemple la peur du loup ou, du moins, exorciser cette peur, telle cette vieille chanson de l'est de la France J'ai vu le loup, qui disait: «J'ai vu le ..."
  2. ^ Conrad Laforte Survivances médiévales dans la chanson folklorique 1981 p158 "J'ai vu le loup, le r'nard, le lièvre, J'ai vu le loup, le r'nard passer"
  3. ^ Coirault, Patrice (2007). "13 - De la plaisanterie à la gaudriole". Répertoire des chansons françaises de tradition orale (in French). Vol. III. ISBN 978-2-7177-2355-7.
  4. ^ Delarue, Georges; Guilcher, Yvon (1989). "Davenson (Henri). — Le livre des Chansons, ou Introduction à la connaissance de la chanson populaire française, 1944". Le Monde alpin et rhodanien. Revue régionale d'ethnologie. 17 (1): 115–130. doi:10.3406/mar.1989.1414. ISSN 0758-4431.
  5. ^ Jean Luc Tamby in Aux marches du palais, Romances et complaintes de la France d'autrefois, les chants de la terre Alpha 906.
  6. ^ "Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre - Occitanie". Mama Lisa's World en français. Culture enfantine et internationale. Retrieved 2017-10-13.
  7. ^ "Dépôt provisoire d'une ouvre partielle: La Jument de Michao". Musée Sacem. Retrieved 20 April 2020.
  8. ^ Delarue, Georges; Massignon, Geneviève (2014). Trésors de la chanson populaire française. Autour de 50 chansons recueillies en Acadie (in French). Éditions de la Bibliothèque nationale de France. pp. 249–251. ISBN 978-2-7177-2593-3.