This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
The Baidu 10 Mythical Creatures (simplified Chinese: 百度十大神兽; traditional Chinese: 百度十大神獸; pinyin: bǎidù shí dà shénshòu), alternatively Ten Baidu Deities, was a humorous hoax from the interactive encyclopedia Baidu Baike which became a popular and widespread Internet meme in China in early 2009.[1][2]
These ten hoaxes are regarded by Western media as a response to online censorship in China of profanity, and considered as an example of citizens' clever circumvention of censorship.[3][4]
Details
editArising in early 2009,[5] the meme initially began as a series of vandalised contributions to Baidu Baike,[6] through the creation of humorous articles describing a series of fictional creatures, with each animal with names vaguely referring to Chinese profanities (utilizing homophones and characters using different tones).[7] Eventually, images, videos (such as faux-documentaries) and even a song regarding aspects of the meme were released.[8] It was thought that the Baidu hoaxes were written in response to recent strict enforcements of keyword filters in China, introduced in 2009, which attempted to eliminate all forms of profanity.[9][10] The Baidu Baike "articles" initially began with "Four Mythical Creatures" (The "Grass Mud Horse", "French-Croatian Squid", "Small Elegant Butterfly" and "Chrysanthemum Silkworms"), and were later extended to ten.
The memes became widely discussed on Chinese Internet forums, and most users concluded that the initial aim of the hoaxes was to satirise and ridicule the pointlessness of the new keyword filters. The meme is interpreted by most Chinese online as a form of direct protest rather than motiveless intentional disruption to Baidu services.[11] After the hoaxes were posted, news of the articles spread quickly online on joke websites, popular web portals and forums[12][13] such as Baidu Tieba, while a large number of posts were sent on the Tencent QQ Groups chat service. There have also been various parodies of the meme created (such as the "Baidu 10 Legendary Weapons"[14] and "Baidu 10 Secret Delicacies"[15][16]). Meme references can be found throughout Chinese websites.[17]
The 10 Mythical Creatures
editThe mythical creatures have names which are innocuous in written Chinese, but sound similar to and recognizable as profanities when spoken. References to the creatures, particularly the Grass Mud Horse, are widely used as symbolic defiance of the widespread Internet censorship in China; censorship itself is symbolized by the river crab, a near-homophone of harmony (a euphemism for censorship in reference to the Harmonious Society).[3]
Cao Ni Ma
editCao Ni Ma (草泥马, Cǎo Ní Mǎ), literally 'Grass Mud Horse', was supposedly a species of alpaca. The name is derived from cào nǐ mā (肏你妈), which translates to 'fuck your mother'. Note that the comparison with the "animal" name is not an actual homophone, but rather the two terms have the same consonants and vowels with different tones, which are represented by different characters. Their greatest enemy are "river crabs" (河蟹, héxiè, resembles 和谐 héxié meaning 'harmony', referring to government censorship to create a "harmonious society", while noting that river crabs are depicted wearing three wristwatches, vaguely referring to the Three Represents, where 代表 'represent' and 戴表 'to wear a watch' are homophones, both pronounced dàibiǎo), and are said to be frequently seen in combat against these crabs.
Videos of songs,[18][19] as well as "documentaries" about "Grass Mud Horse" started appearing on YouTube and elsewhere on the Internet.[20][21] The video scored some 1.4 million hits; a cartoon attracted a quarter million more views; a nature documentary on its habits received 180,000 more.[3]
The "Grass Mud Horse" became widely known on the English-language web following the 11 March 2009 publication of a New York Times article on the phenomenon,[3] sparking widespread discussion on blogs, and even attempts to create "Grass Mud Horse" themed merchandise, such as plush dolls.[22][23]
Fa Ke You
editFa Ke You (法克鱿, Fǎ Kè Yóu), literally 'French-Croatian Squid' (with the name derived from the direct Chinese transliteration of fuck you in English), was supposedly a species of squid discovered simultaneously by France (法国) and Croatia (克罗地亚), hence the name. The Baidu Baike article claims[24] that "Fa Ke You" is a species of invertebrate, aggressive squid found in Europe. When agitated, it is said that they release a form of "white-coloured liquid", i.e. semen. These squids are said to cause great harm to humans when attacked. When some of these squids reached East Asia, it is said that they became hunted, and eaten with corn. Such a dish is known as yù mǐ fǎ kè yóu (玉米法克鱿, "Corn French-Croatian Squid", referring to the fans of Li Yuchun, dubbed "corns"), being one of the world's top five greatest delicacies. An alternate name for the dish in question is 非主流 [zh]的法克鱿 (fēi zhǔ liú de fǎ kè yóu, 'Non-mainstream French-Croatian Squid'). This is apparently due to the behaviour of these squids, which do not inhabit major rivers, or the "main stream" of a river system, thus scientists dubbing them as squids with "deviant behaviour".
Ya Mie Die
editYa Mie Die (雅蠛蝶, Yǎ Miè Dié), literally 'Small Elegant Butterfly', is derived from Japanese yamete (止めて), meaning 'stop', a reference to the rape genre in Japanese pornography and the common Chinese stereotypes of the Japanese as being erotomanic, misogynistic and perverted. It was supposedly a type of butterfly discovered on 1 January 2009 on the Tibetan Plateau, and that legends state that there was once a Japanese girl who turned into these butterflies after harsh pressures during a romantic relationship.[25] The original article states that these butterflies are able to change colour, and are luminescent, naturally emitting light from their wings. This is due to the cold temperatures and low oxygen environment these butterflies live in. There are an estimated 14,000 butterflies living throughout the world, and thus are considered to be precious and highly uncommon.
Ju Hua Can
editJu Hua Can (菊花蚕, Jú Huā Cán), literally 'Chrysanthemum Silkworms' (referring to pinworms, where the term Chrysanthemums (júhuā) is vulgar slang which refers to the anus). This referred to Chrysanthemum Terrace, a song by Jay Chou, where the lyrics "菊花残,满地伤" ("The chrysanthemums are scattered, the ground filled with the wounded") are re-rendered with homophones and similar sounds as "菊花蚕,满腚伤" ("Chrysanthemum (anus) worms, buttocks covered with wounds"). Ju Hua Can can also be interpreted as a pun on another homophone, 菊花残, meaning 'broken chrysanthemum', which would be slang for a "broken anus", referring to (possibly painful) anal sex, as 残 is a homophone meaning "broken". Such a phrase implies hopelessness, as once a person is given a "broken anus", they would find difficulty in sitting down, and so "broken Chrysanthemum" is a common (vulgar) Chinese idiom. These silkworms are said to feed on chrysanthemum flowers rather than mulberry leaves (from the article).[26] The article also states that the usage of Chrysanthemum Silkworms dates back to 3000 years ago in Ancient China, and that they were the first cultivation method of silk obtained by early scientists. The silk produced by silkworms that feed on chrysanthemums rather than mulberry are able to be produced at a much faster rate, are higher in mass, are fireproof, protective against ionizing radiation, bulletproof, and lightweight. However, these silkworms are very difficult to maintain, and easily die. They are vulnerable to cold, heat, and are susceptible to changes in humidity, and thus are very costly to nurture. Noblewomen from ancient times are said to pay large sums of money for such types of silk.
Chun Ge
editChun Ge (鹑鸽, Chún Gē), literally 'quail-pigeon', is a homophone with 春哥 ('Brother Chun'). This species of bird is apparently found only in Sichuan and Hunan; formerly found in the area that is now the Republic of Yemen.[27]
The term Big Brother Chun (春哥) has been used to refer to the female singer Li Yuchun due to her apparent androgynous appearance. Yemen comes from the catchphrase chūn gē chún yé men (春哥纯爷们), meaning 'Brother Chun is a real man' — 爷, meaning 'grandfather', can also be read as 'masculine' (young males in Northeast China use the slang term 爷 as a personal pronoun in an impolite context). The 春 Chun can also refer to fa chun (发春), which is slang for sexual arousal – literally 'Spring has come'.
Ji Ba Mao
editJi Ba Mao (吉跋猫, Jí Bá Māo), literally 'Lucky Journey Cat' (a homophone with 鸡巴毛, referring to pubic hair, as the homophone jība (鸡巴) is a vulgar term for 'penis', while the definition of 毛 máo is 'hair' or 'fur'). The original article states that this cat lives in dark, damp environments and competes for food with the White Tiger (white tiger is a slang term for a hairless/shaved vulva). Additionally, the Ji Ba Mao flourished during the reign of the Zhengde Emperor.[28]
Wei Shen Jing
editWei Shen Jing (尾申鲸, Wěi Shēn Jīng), literally 'Stretch-Tailed Whale' (a near-homophone with 卫生巾, wèishēngjīn, referring to menstrual pads). From the Baidu Baike article, it was first discovered by Zheng He during his maritime adventures. According to the article this creature was hunted for clothing material to manufacture women's lingerie.[29]
Yin Dao Yan
editYin Dao Yan (吟稻雁, Yīn Dào Yán), literally 'Singing Rice Goose' (a homophone with 阴道炎 Yīn Dào Yán, meaning a vaginitis infection). From the article on Yīn Dào Yán, in the Kangxi era, a large goose dived into a certain field, damaging it and causing the local farmers to come down with a strange sickness.[30]
Da Fei Ji
editDa Fei Ji (达菲鸡, Dá Fēi Jī), literally 'Intelligent Fragrant Chicken' (a homophone with 打飞机 Dǎ Fēi Jī, slang for masturbation while literally meaning 'shooting at the airplane'). According to the original article, Da Fei Ji is a species of bird that likes exercise, and the males use neck spasms to spit out a white secretion to impress females during mating seasons.[31]
Qian Lie Xie
editQian Lie Xie (潜烈蟹, Qián Liè Xiè), literally 'Hidden Fiery Crab', closely resembles qián liè xiàn (前列腺), which translates to 'prostate glands'. According to the article, this is a legendary crab that once stopped up the Grand Canal (referring to the urinary tract).[32]
Official reactions
editThe State Administration of Radio, Film, and Television issued a directive on 30 March 2009 to highlight 31 categories of content prohibited online, including violence, pornography, content which may "incite ethnic discrimination or undermine social stability". According to reports, the instruction follows the official embarrassment over the rise of the "Grass Mud Horse" phenomenon.[33]
See also
editReferences
editNotes
edit- ^ 【贴图】百度十大神兽_水能载舟亦能煮粥
- ^ "Hoax dictionary entries about legendary obscene beasts". February 11, 2009. Archived from the original on February 12, 2009. Retrieved October 2, 2015.
- ^ a b c d Wines, Michael (March 11, 2009). "A Dirty Pun Tweaks China's Online Censors". The New York Times. Retrieved March 12, 2009.
- ^ Bobbie Johnson, ETech: The truth about China and its filthy puns, The Guardian, 13 March 2009
- ^ 山寨版“动物世界”介绍草泥马走红网络_资讯_凤凰网 (Phoenix TV official website)
- ^ cnBeta. "cnBeta.COM_中文业界资讯站". Archived from the original on February 10, 2009. Retrieved October 2, 2015.
- ^ "CCTV.com". Retrieved October 2, 2015.
- ^ YouTube. Retrieved October 2, 2015.
- ^ "违法和不良信息举报中心". Archived from the original on March 3, 2016. Retrieved October 2, 2015.
- ^ "谴责与曝光_违法和不良信息举报中心". Archived from the original on December 5, 2012. Retrieved October 2, 2015.
- ^ "Chinese Bloggers' Respond to the Internet Crackdown - China Digital Times (CDT)". China Digital Times (CDT). January 30, 2009. Retrieved October 2, 2015.
- ^ "福步外贸论坛(FOB Business Forum) -中国第一外贸论坛". Retrieved October 2, 2015.
- ^ "百度贴吧". Retrieved October 2, 2015.
- ^ "百度--您的访问出错了". im.baidu.com (in Chinese (China)). Retrieved February 16, 2019.
- ^ "Leesum.com". Retrieved October 2, 2015.
- ^ 卧槽,又来一个!百度十大神秘美食~~
- ^ Example of meme following: CCTV Fire: Funny Photoshops By Chinese Netizens Archived February 11, 2009, at the Wayback Machine, chinaSMACK (resulting from manipulated images of the Beijing Television Cultural Center fire)
- ^ "- 超级苹果网". Archived from the original on February 5, 2009. Retrieved October 2, 2015.
- ^ YouTube. Retrieved October 2, 2015.
- ^ 动物世界特别篇 马勒戈壁上的草泥马!. YouTube. January 28, 2009. Retrieved October 2, 2015.
- ^ 什么是草泥马. YouTube. February 1, 2009. Retrieved October 2, 2015.
- ^ Andrew Kirk (October 25, 2012). "World's Most Obscene Stuffed Animal: Grass Mud Horse Is Meme in China". 97 Rock. Retrieved March 31, 2020.
- ^ "The 'grass-mud horses' battling internet censors". The France 24 Observers. March 13, 2009. Retrieved March 31, 2020.
- ^ "法克鱿 - Baidu Baike (Past Screenshot)". Archived from the original on July 24, 2011. Retrieved February 16, 2009.
- ^ "雅蠛蝶 - Baidu Baike (Past Screenshot)". Archived from the original on July 24, 2011. Retrieved February 16, 2009.
- ^ "菊花蚕 - Baidu Baike (Past Screenshot)". Archived from the original on July 24, 2011. Retrieved February 16, 2009.
- ^ "鹑鸽 - Baidu Baike (Past Screenshot)". Archived from the original on July 24, 2011. Retrieved February 16, 2009.
- ^ "吉跋猫 - Baidu Baike (Past Screenshot)". Archived from the original on July 24, 2011. Retrieved February 16, 2009.
- ^ 尾申鲸 - Baidu Baike (Past Screenshot)[permanent dead link ]
- ^ 吟稻雁 - Baidu Baike (Past Screenshot)[permanent dead link ]
- ^ 达菲鸡 - Baidu Baike (Past Screenshot)[permanent dead link ]
- ^ 潜烈蟹 - Baidu Baike (Past Screenshot)[permanent dead link ]
- ^ Vivian Wu (April 3, 2009). "Censors strike at internet content after parody hit". South China Morning Post. Hong Kong. Retrieved March 1, 2013.
Further reading
edit- CNN explains the grass-mud horse on YouTube
- Grass-mud horse song with English subtitles on YouTube
- Chinese bloggers protest blocking of YouTube, AsiaNews.it, 25 March 2009
- Jean Meulenot, Un poney face à la censure chinoise, L'Express, 18 March 2009 (in French)
- Le clip animalier chinois qui critique le régime, France Info, 14 March 2009 (in French)
- Pascale Nivelle, « Caonima », le clip qui fait la nique à Pékin, Ecrans, Libération, 16 March 2009 (in French)
- Le lama andin se déchaîne contre la censure chinoise sur Internet, Le Monde, 17 March 2009 (in French)
- Wen Yunchao, Les "lamas boueux" contre les censeurs du Net, France 24, 13 March 2009 (in French)