A contronym is a word with two opposite meanings. For example, the word cleave can mean "to cut apart" or "to bind together". This feature is also called enantiosemy,[1][2] enantionymy (enantio- means "opposite"), antilogy or autoantonymy. An enantiosemic term is by definition polysemic.

Nomenclature

edit

A contronym is alternatively called an autantonym, auto-antonym, antagonym,[3][4] enantiodrome, enantionym, Janus word (after the Roman god Janus, who is usually depicted with two faces),[4] self-antonym, antilogy, or addad (Arabic, singular didd).[5][6]

Linguistic mechanisms

edit

Some pairs of contronyms are true homographs, i.e., distinct words with different etymologies which happen to have the same form.[7] For instance cleave "separate" is from Old English clēofan, while cleave "adhere" is from Old English clifian, which was pronounced differently.

Other contronyms are a form of polysemy, but where a single word acquires different and ultimately opposite definitions. For example, sanction—"permit" or "penalize"; bolt (originally from crossbows)—"leave quickly" or "fix/immobilize"; fast—"moving rapidly" or "fixed in place". Some English examples result from nouns being verbed in the patterns of "add <noun> to" and "remove <noun> from"; e.g. dust, seed, stone. Denotations and connotations can drift or branch over centuries. An apocryphal story relates how Charles II (or sometimes Queen Anne) described St Paul's Cathedral (using contemporaneous English) as "awful, pompous, and artificial", with the meaning (rendered in modern English) of "awe-inspiring, majestic, and ingeniously designed."[8]

Negative words such as bad[9] and sick sometimes acquire ironic senses by antiphrasis[10] referring to traits that are impressive and admired, if not necessarily positive (that outfit is bad as hell; lyrics full of sick burns).

Some contronyms result from differences in varieties of English. For example, to table a bill means "to put it up for debate" in British English, while it means "to remove it from debate" in American English (where British English would have "shelve", which in this sense has an identical meaning in American English). To barrack, in Australian English, is to loudly demonstrate support, while in British English it is to express disapproval and contempt.

In Latin, sacer has the double meaning "sacred, holy" and "accursed, infamous". Greek δημιουργός gave Latin its demiurgus, from which English got its demiurge, which can refer either to God as the creator or to the devil, depending on philosophical context.

In some languages, a word stem associated with a single event may treat the action of that event as unitary, so in translation it may appear contronymic. For example, Latin hospes can be translated as both "guest" and "host". In some varieties of English, borrow may mean both "borrow" and "lend".

Examples

edit

English

edit
  • Cleave can mean "to cling" or "to split apart".[4][11]
  • Clip can mean "attach" or "cut off".[4]
  • Dust can mean "to remove dust" (cleaning a house) or "to add dust" (e.g., to dust a cake with powdered sugar).[4][11]
  • Fast can mean "without moving; fixed in place", (holding fast, also as in "steadfast"), or "moving quickly".[4][11]
  • Obbligato in music traditionally means a passage is "obligatory" but has also been used to mean "optional".[12][13]
  • Overlook can mean "to make an accidental omission or error" or "to engage in close scrutiny or control".[14]
  • Oversight can mean "accidental omission or error" or "close scrutiny or control".[15]
  • Peruse can mean to "consider with attention and in detail" or "look over or through in a casual or cursory manner".[16][17]
  • Ravel can mean "to separate" (e.g., threads in cloth) or "to entangle".[18]
  • Sanction can mean "approve" or "penalize".
  • Table can mean "to discuss a topic at a meeting" (British English) or "to postpone discussion of a topic" (American English).[19]

Other languages

edit

Nouns

edit
  • The Korean noun (ap) may mean either "future" or "past" (distinguished by context).

Verbs

edit
  • The German verb ausleihen, the Dutch verb lenen, the Afrikaans verb leen, the Polish verb pożyczyć, the Russian verb одолжить (odolžítʹ), the Finnish verb lainata, and the Esperanto verb prunti can mean either "to lend" or "to borrow", with case, pronouns, and mention of persons making the sense clear. The verb stem conveys that "a lending-and-borrowing event is occurring", and the other cues convey who is lending to whom. This makes sense because anytime lending is occurring, borrowing is simultaneously occurring; one cannot happen without the other.
  • The German verb umfahren can mean either "to drive around" or "to run over". The two variants are distinguished by stress, though. The Afrikaans verb omry can also mean either "to drive around" or "to run over", but with no distinction in pronunciation.
  • The Romanian verb a închiria, the French verb louer, the Afrikaans verb huur, the Finnish verb vuokrata[20] and the Spanish alquilar[10] and arrendar[21] mean "to rent" (as the lessee does) as well as "to let" (as the lessor does). The English verb rent can also describe either the lessee's or the lessor's role.
  • The Swahili verb kutoa means both "to remove" and "to add".
  • The Chinese word "大败", it means both "be defeated" and "to defeat".
  • The Persian verb چیدن (čidan) means both "to pluck" and "to arrange" (i.e. by putting objects down).
  • In Spanish dar (basic meaning "to give"), when applied to lessons or subjects, can mean "to teach", "to take classes" or "to recite", depending on the context.[22] Similarly with the French verb apprendre, which usually means "to learn" but may refer to the action of teaching someone.[23] Dutch leren and Afrikaans leer can mean "to teach" or "to learn".
  • The Indonesian verbs menghiraukan and mengacuhkan can mean "to regard" or "to ignore".
  • The Indonesian/Malay adjective usah can mean "required" or "discouraged" (disambiguated by the use of tidak or tak "don't").

Adverbs

edit
  • Hindi: कल and Urdu: کل (kal [kəl]) may mean either "yesterday" or "tomorrow" (disambiguated by the verb in the sentence).
  • Icelandic: fram eftir can mean "toward the sea" or "away from the sea" depending on dialect.[24]
  • Irish: ar ball can mean "a while ago" or "in a little bit/later on"[25]

Agent nouns

edit

Adjectives

edit
  • The Latin sinister lit.'left' meant both "auspicious" and "inauspicious", within the respective Roman and Greek traditions of augury.[26] The negative meaning was carried on into French and ultimately English.[27]
  • Latin nimius means "excessive, too much". It maintained this meaning in Spanish nimio, but it was also misinterpreted as "insignificant, without importance".[28][10]
  • In Vietnamese, minh means among other things "bright, clear" (from Sino-Vietnamese ) and "dead, gloomy" (from ). Because of this, the name of the dwarf planet Pluto is not adapted from 冥王星 as in Chinese, Japanese and Korean.[29][30][31]
  • Spanish dichoso meant originally "blissful, fortunate" as in tierra dichosa, "fortunate land". However it developed an ironic and colloquial meaning "bothersome, unlucky", as in ¡Dichosas moscas!, "Damned flies!".[32]

In translation

edit

Seeming contronyms can arise from translation. In Hawaiian, for example, aloha is translated both as "hello" and as "goodbye", but the essential meaning of the word is "love", whether used as a greeting or farewell. Similarly, 안녕 (annyeong) in Korean can mean both "hello" and "goodbye" but the central meaning is "peace". The Italian greeting ciao is translated as "hello" or "goodbye" depending on the context; the original meaning was "at your service" (literally "(I'm your) slave").[33]

See also

edit
  • Īhām, ambiguity used as a literary device in Middle Eastern poetry
  • -onym, suffix denoting a class of names
  • Oxymoron, contradiction used as a figure of speech
  • Semantics
  • Skunked term, a term that becomes difficult to use because it is evolving from one meaning to another, or is otherwise controversial

References

edit
  1. ^ Zuckermann, Ghil'ad (2003). Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. pp. 11, 77., where "enantiosemy" is mentioned along with "auto-opposite",
  2. ^ Liberman, Anatoly (25 September 2013). "Etymology gleanings for September 2013". Oxford Etymologist. Oxford University Press. Retrieved 25 September 2013. The coexistence of two opposite meanings in a word is called enantiosemy, and the examples are rather numerous.
  3. ^ "contronym". Merriam-Webster.com Dictionary. Merriam-Webster.
  4. ^ a b c d e f "Nym Words > Autoantonyms". www.fun-with-words.com. Retrieved 2016-09-22.
  5. ^ "'Addad' : a study of homo-polysemous opposites in Arabic". Retrieved 2 August 2011.
  6. ^ Gall, Nick. "Antagonyms". Retrieved 2 August 2011.
  7. ^ "Words That are Their Own Opposites". Merriam-Webster. Retrieved 2024-07-27.
  8. ^ O’Toole, Garson (31 October 2012). "St Paul's Cathedral Is Amusing, Awful, and Artificial". Quote Investigator. Retrieved 22 January 2015.
  9. ^ Darryl McDaniels, Joseph Simmons (for Run-DMC) (1986). Peter Piper (CD). Vol. Raising Hell. Profile Records. He's the big bad wolf in your neighborhood / not bad meaning bad, but bad meaning good
  10. ^ a b c Rubio Hancock, Jaime (28 August 2016). "19 autoantónimos: palabras que significan una cosa y la contraria". Verne (in Spanish). Ediciones El País. Retrieved 7 May 2023.
  11. ^ a b c Herman, Judith (15 June 2018). "25 Words That Are Their Own Opposites". mentalfloss.com. Retrieved 2022-09-10.
  12. ^ "Obbligato" in Lectionary of Music, Nicolas Slonimsky. McGraw-Hill ISBN 0-07-058222-X
  13. ^ "Obbligato" in Collins Music Encyclopedia, Westrup & Harrison: Collins, London, 1959
  14. ^ "Definition of OVERLOOK". www.merriam-webster.com. 2023-09-01. Retrieved 2023-09-12.
  15. ^ "Definition of OVERSIGHT". www.merriam-webster.com. 2023-09-07. Retrieved 2023-09-12.
  16. ^ "Definition of PERUSE". www.merriam-webster.com. Retrieved 28 June 2020. to ... EFFECT
  17. ^ "Janus Words". www.merriam-webster.com. Retrieved 28 June 2020. to ... EFFECT
  18. ^ The Canadian Oxford dictionary (2nd ed.). Oxford University Press. 2004. p. 1283. ISBN 9780195418163. entangle...disentangle, unravel
  19. ^ Barber, Katherine, ed. (2004). Canadian Oxford Dictionary (Second ed.). Don Mills, Ontario: Oxford University Press Canada. p. 1580. ISBN 9780195418163.
  20. ^ "sanakirja.org". Archived from the original on 2021-11-26.
  21. ^ Prieto García-Seco, David (2021-05-28). "Rinconete. Lengua. «Huésped» o significar una cosa y la contraria". cvc.cervantes.es (in Spanish). Centro Virtual Cervantes. Retrieved 7 May 2023.
  22. ^ "dar". Diccionario de la lengua española (in Spanish) (23 ed.). RAE-ASALE. 2021. Retrieved 22 April 2022. 14. tr. Impartir una lección, pronunciar una conferencia o charla. 15. tr. Recibir una clase. Ayer dimos clase de matemáticas. 16. tr. Dicho de un alumno: Recitar la lección.
  23. ^ "apprendre". Le Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (in French). Dictionnaires Le Robert – SEJER. 2022. Retrieved 30 March 2023. I. (sens subjectif) Être avisé, informé de (qqch.). II. (sens objectif) 2. Donner la connaissance, le savoir, la pratique de (qqch.).
  24. ^ "Íslensk nútímamálsorðabók" (in Icelandic). Árnastofnun. Retrieved 2024-12-05.
  25. ^ "Foclóir Gaeilge–Béarla (Ó Dónaill): ar ball". www.teanglann.ie.
  26. ^ M. Horatius Piscinus. "On Auguries".
  27. ^ "sinister (adj.)". www.etymonline.com.
  28. ^ "nimio, nimia". Diccionario de la lengua española (in Spanish) (23 ed.). RAE-ASALE. 2021. Retrieved 22 April 2022.
  29. ^ Renshaw, Steve; Ihara, Saori (2000). "A Tribute to Houei Nojiri". Archived from the original on December 6, 2012. Retrieved November 29, 2011.
  30. ^ "Planetary Linguistics". Archived from the original on December 17, 2007. Retrieved June 12, 2007.
  31. ^ Bathrobe. "Uranus, Neptune, and Pluto in Chinese, Japanese, and Vietnamese". cjvlang.com. Archived from the original on July 20, 2011. Retrieved November 29, 2011.
  32. ^ "dichoso". Diccionario de la lengua española (in Spanish) (23 ed.). RAE-ASALE. 2021. Retrieved 2023-05-07.
  33. ^ Ronnie Ferguson, A linguistic history of Venice, 2007, ISBN 882225645X, p. 284

Further reading

edit
edit